Chapter 39
Am blinded by passion.
(6)
Tayi gedhitacittosmi cittaÑ vipariÓÈmitaÑ.
PatigantuÑ na sakkomi vaÑkaghastova ambujo.
O, Lady of radiant complexion!
How I wish to possess you!
Just as a fish that has swallowed the hook.
Is unable to cast it out,
So also my fervour for you is irreversible,
O, how my mind flusters!
(7)
Vam|rusaja maÑ bhadde saja main mandalocane
Palissaja maÑ kalyÈni etaÑme abhipattitaÑ.
O, Lady with lovely thighs!
May you, my beloved, embrace me gently.
O you Perfection personified!
How I yearn for your tender embrace!
(8)
Appako vata me santo kÈmo vellitake siyÈ
AnebhahÈvo samuppÈdi arahanteva dakkhiÓÈ.
Previously, I had known little sensual desire.
But since I have set my eyes, on you,
The possessor of long hair bent at the tips,
Sensual desire has risen by leaps and bounds in me,
Just as the fervent enthusiasm that arises
In one who makes offerings to an
Arahat
,
(9)
YaÑ me atthi kataÑ punnam Arahantesu tÈdisu
TaÑ me sabba~gakalyÈÓi tayÈ saddhiÑ vipaccataÑ.
O Maiden blessed with the five feminine charms!
In me there is past merit.
On account of serving
Arahats
, the stable ones.
May that merit now result in my nuptial tie with you.
(10)
YaÑ me atthi kataÑ punnaÑ asamiÑ pathavimaÓÉale
TaÑ me sabba~gakalyÈÓi taya saddhiÑ vipaccataÑ.
O Maiden blessed with the five feminine charms!
In me there is past merit (such as alms-offerings)
Done upon the entire-expanse of this great earth.
May that merit result in my nuptial tie with you.
(11)
Sakyaputtova jhÈnena ekodi nipako sato
AmataÑ muni jigÊsÈno tamahÈÑ s|riyavacchase.
The sage, son of sakya clan (born of King SuddhodÈna and
Queen MahÈ MÈyÈ) who delights in
jhÈna
and who resorts to
seclusion,
Who is wise and mindful,
Desires for the Deathless (
NibbÈna
)
O, my Lady of radiant complexion!
Likewise I desire for you.