background image

Chapter 39 

 

 

Am blinded by passion.  

 

(6) 

Tayi gedhitacittosmi cittaÑ vipariÓÈmitaÑ.  

PatigantuÑ na sakkomi vaÑkaghastova ambujo.  

 

O, Lady of radiant complexion!  

How I wish to possess you!  

Just as a fish that has swallowed the hook.  

Is unable to cast it out,  

So also my fervour for you is irreversible,  

O, how my mind flusters!  

 

(7) 

Vam|rusaja maÑ bhadde saja main mandalocane  

Palissaja maÑ kalyÈni etaÑme abhipattitaÑ.  

 

O, Lady with lovely thighs!  

May you, my beloved, embrace me gently.  

O you Perfection personified!  

How I yearn for your tender embrace!  

 

(8) 

Appako vata me santo kÈmo vellitake siyÈ  

AnebhahÈvo samuppÈdi arahanteva dakkhiÓÈ.  

 

Previously, I had known little sensual desire.  

But since I have set my eyes, on you,  

The possessor of long hair bent at the tips,  

Sensual desire has risen by leaps and bounds in me,  

Just as the fervent enthusiasm that arises  

In one who makes offerings to an 

Arahat

,  

 

(9) 

YaÑ me atthi kataÑ punnam Arahantesu tÈdisu  

TaÑ me sabba~gakalyÈÓi tayÈ saddhiÑ vipaccataÑ.  

 

O Maiden blessed with the five feminine charms!  

In me there is past merit.  

On account of serving 

Arahats

, the stable ones.  

May that merit now result in my nuptial tie with you.  

 

(10) 

YaÑ me atthi kataÑ punnaÑ asamiÑ pathavimaÓÉale  

TaÑ me sabba~gakalyÈÓi taya saddhiÑ vipaccataÑ.  

 

O Maiden blessed with the five feminine charms!  

In me there is past merit (such as alms-offerings)  

Done upon the entire-expanse of this great earth.  

May that merit result in my nuptial tie with you.  

 

(11) 

Sakyaputtova jhÈnena ekodi nipako sato  

AmataÑ muni jigÊsÈno tamahÈÑ s|riyavacchase.  

 

The sage, son of sakya clan (born of King SuddhodÈna and  

Queen MahÈ MÈyÈ) who delights in 

jhÈna

 and who resorts to  

seclusion,  

Who is wise and mindful,  

Desires for the Deathless (

NibbÈna

)  

O, my Lady of radiant complexion!  

Likewise I desire for you.