background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

936 

not  too  far  either,  just  a  suitable  distance  away  from  where  the  Buddha  could  hear  his 

music.  

Deva PaÒcasikha's Songs to The Accompaniment of His Lute 

From  that  appropriate  position  Deva  PaÒcasikha  played  his  lute  singing  songs

1

  on  the 

subjects of the Buddha, the Dhamma, the Sangha

,

 the 

Arahat

, and of sensual pleasures.  

 

(1) 

Vande te pitaraÑ bhaadde timbaruÑ s|riyavacchase  

yena jÈtÈsi kalyÈnÊ Œnanda jananÊ mama. 

  

My noble Lady of glowing complexion like the radiant sun 

Offspring of Lord Timbaru!  

You are as fair as fair can be,  

Possessing the five qualities of feminine beauty,  

The source of my delight.  

Out of my fondness for you,  

I worship your father Timbaru. 

  

(2)

  VÈtova sedataÑ kanto pÈnÊyaÑva pipsato  

A~gÊrasi piyÈmesi dhammo arahatÈmiva.  

(3) 

Œturasseva bhesajjaÑ bhojanaÑva jighacchato  

ParinibÈpaya maiÑ bhadde jalantamiva vÈrinÈ.  

 

    (2-3)   O glowing complexioned Lady!  

Just as a sweating man welcomes a cool breeze, 

  

Just as a thirsty man welcomes drinking water;  

Just as the 

arahat

 welcomes the Dhamma;  

Just as one afflicted by malady welcomes the medicine,  

Just as a famished one welcomes the food.  

So also I, the deva with Five Knots, adore you.  

Just as water quells the blaze,  

O my noble Lady!  

Let your smile quell the fire of passion in me!  

 

(4) 

SÊtokadaÑ pokkharaniÑ yuttaÑ kiÒjakkhareeÓunÈ  

NÈgo ghammÈbhitattova ogÈhe te thamÊdaraÑ. 

  

Just as a tusker oppressed by heat  

Wishes to descend into the cool waters of a lily pond,  

So also I would fain descend into your soft bosom.  

 

 

(5) 

Acca~kusova nÈgova jitaÑ me tuttatomaraÑ  

KÈraÓaÑ nappajÈnÈmi sammatto lakkhan|ruyÈ.  

 

O my noble Lady! Just as a tusker in musk,  

Defying the pike that checks him, is blinded by passion,  

I too, being infatuated with your graceful thighs,  

                                                   

1. The word-for-word renderings in the original Myanmar, beautiful and learned, are penned by the 

Sibhani Sayadaw who presided over the Fifth Buddhist Council in Mandalay. He was awarded (1) 

Narinda  bhisiri  Saddhamma  dhaja  mahÈ  dhammarÈjÈdhi  rÈjaguru  and  Narinda  bhisÊri 

Sadhammajotipala  dhaja  mahÈ  dhammarÈjÈdhi  rÈjaguru  title  by  King  Mindon  and  Narindha  bhi 

dhaja atuladhipati sÊri pavara  mahÈ dhammarÈjÈ dhirÈjaguru title by King Thipaw. The Sayadaw 

wrote the Burmese meaning of the songs in his treatise ‚Kavi maÓÉana medanÊ‛. Only the gist of 

each song is given here in English prose.