background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

842 

to  anxiety,  rebirth,  anguish  and  suffering,  later  on  causing  rebirth,  old  age  and 

death.  He  has  cut  off  their  latent  (

anusaya

)  roots.  He  has  made  them  like  the 

uprooted palm-tree. He has made it impossible for them to arise again. (So, for the 

Buddha, there is absolutely no revival of those 

Èsava

s).  

‘Hey, evil MÈra, as a palm tree cut off at its neck, cannot thrive, so the Buddha has 

abandoned the 

Èsavas

 that lead to anxiety, rebirth, anguish and suffering, later on 

causing rebirth, old age, and death. He has rooted them. He has made them like the 

uprooted palm-tree. He has made it impossible for them to arise again. So, for the 

Buddha, there is absolutely no possibility of the resurges of those 

Èsvavas

.’ ‛  

Thus the Buddha preached this sermon to silence MÈra and impart special knowledge to 

the BrahmÈ. Hence this sutta is named Brahmanimantika Sutta.  

Here ends the taming of Baka BrahmÈ. 

C|lasubhaddÈ and Her Father-in-law, Ugga  

Story of C|lasubhaddÈ  

While the Buddha was residing at Jetavana in the good city of SÈvatthi, he gave a sermon 

beginning with ‚

D|resanto  pakÈsenti

‛ in connection with the merchant AnÈthapiÓÉika's 

daughter, C|lasubhaddÈ. The details were as follows:  
Ugga, who was another merchant, a citizen of Ugga City, was the childhood friend of the 

merchant, AnÈthapiÓÉika. While they were educated by the same teacher, they promised to 

each other that when they grew up and had children, one who had a daughter should give 

her in marriage to a son of the other who wanted her to be his daughter-in-law.  

The two friends grew up and became great merchants in their respective cities. One day, 

the merchant, Ugga, went to the house of AnÈthapiÓÉika in SÈvatthi with five hundred carts 

to  do  business.  AnÈthapiÓÉika  called  his  daughter,  C|lasubhaddÈ,  and  assigned  a  duty  to 

her, saying: ‚Dear daughter, your (would be) father, Ugga, the merchant has come. Do all 

that is necessary for him.‛  

‚Very  well,‛  said  C|lasubhaddÈ  and  from  the  day  of  Ugga's  arrival,  she  prepared  and 

cooked  the  food  personally.  She  put  on  flowers,  perfumes  and  unguents,  etc.  While  the 

merchant was being fed, she kept the bath-water ready and after he had taken his bath, she 

personally supervised all the needful for him with respect.  

Observing her possession of the character of a good housewife, the merchant Ugga was 

pleased with C|lasubhaddÈ. Then one day, while conversing cordially with AnÈthapiÓÉika, 

he reminded his friend saying: ‚Friend, when we were young we have made such and such 

a pledge to each other,‛ and then asked C|lasubhaddÈ for his son. But Ugga was a heretic. 

So AnÈthapiÓÉika did not make any decision (on his own) and reported the matter to the 

Buddha, who seeing Ugga's former good deeds that would contribute to his attainment of 

sotÈpatti-magga

  and 

phala

,  approved.  He  then  discussed  with  his  wife,  PuÒÒalakkhaÓa 

DevÊ, and they agreed to his friends proposal. He fixed the date and elaborately arranged 

for the wedding ceremony, and when he sent C|lasubhaddÈ away in marriage, he called his 

daughter and gave ten pieces of advice which were the same as those given to VisÈkhÈ by 

her father, DhanaÒcaya.  

‚My dear daughter, a woman who lives in the house of her parents-in-law:  
 (1)   should not take outside the fire that is inside her house, (that is, she should not tell 

people in other houses about the faults of her parents-in-law and husband);  

 (2)   should not bring into her house the fire from outside (that is, when the neighbours 

speak ills of her parents-in-law and husband, she should not report it to them);  

 (3)   should give only those who give back, (that is, she should lend only to those who 

punctually return what they have borrowed from her house);  

 (4)   should not give those who do not give back, (that is, she should not give another 

loan  to  those  who  do  not  punctually  return  what  they  have  borrowed  from  her 

house);