THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS
842
to anxiety, rebirth, anguish and suffering, later on causing rebirth, old age and
death. He has cut off their latent (
anusaya
) roots. He has made them like the
uprooted palm-tree. He has made it impossible for them to arise again. (So, for the
Buddha, there is absolutely no revival of those
Èsava
s).
‘Hey, evil MÈra, as a palm tree cut off at its neck, cannot thrive, so the Buddha has
abandoned the
Èsavas
that lead to anxiety, rebirth, anguish and suffering, later on
causing rebirth, old age, and death. He has rooted them. He has made them like the
uprooted palm-tree. He has made it impossible for them to arise again. So, for the
Buddha, there is absolutely no possibility of the resurges of those
Èsvavas
.’ ‛
Thus the Buddha preached this sermon to silence MÈra and impart special knowledge to
the BrahmÈ. Hence this sutta is named Brahmanimantika Sutta.
Here ends the taming of Baka BrahmÈ.
C|lasubhaddÈ and Her Father-in-law, Ugga
Story of C|lasubhaddÈ
While the Buddha was residing at Jetavana in the good city of SÈvatthi, he gave a sermon
beginning with ‚
D|resanto pakÈsenti
‛ in connection with the merchant AnÈthapiÓÉika's
daughter, C|lasubhaddÈ. The details were as follows:
Ugga, who was another merchant, a citizen of Ugga City, was the childhood friend of the
merchant, AnÈthapiÓÉika. While they were educated by the same teacher, they promised to
each other that when they grew up and had children, one who had a daughter should give
her in marriage to a son of the other who wanted her to be his daughter-in-law.
The two friends grew up and became great merchants in their respective cities. One day,
the merchant, Ugga, went to the house of AnÈthapiÓÉika in SÈvatthi with five hundred carts
to do business. AnÈthapiÓÉika called his daughter, C|lasubhaddÈ, and assigned a duty to
her, saying: ‚Dear daughter, your (would be) father, Ugga, the merchant has come. Do all
that is necessary for him.‛
‚Very well,‛ said C|lasubhaddÈ and from the day of Ugga's arrival, she prepared and
cooked the food personally. She put on flowers, perfumes and unguents, etc. While the
merchant was being fed, she kept the bath-water ready and after he had taken his bath, she
personally supervised all the needful for him with respect.
Observing her possession of the character of a good housewife, the merchant Ugga was
pleased with C|lasubhaddÈ. Then one day, while conversing cordially with AnÈthapiÓÉika,
he reminded his friend saying: ‚Friend, when we were young we have made such and such
a pledge to each other,‛ and then asked C|lasubhaddÈ for his son. But Ugga was a heretic.
So AnÈthapiÓÉika did not make any decision (on his own) and reported the matter to the
Buddha, who seeing Ugga's former good deeds that would contribute to his attainment of
sotÈpatti-magga
and
phala
, approved. He then discussed with his wife, PuÒÒalakkhaÓa
DevÊ, and they agreed to his friends proposal. He fixed the date and elaborately arranged
for the wedding ceremony, and when he sent C|lasubhaddÈ away in marriage, he called his
daughter and gave ten pieces of advice which were the same as those given to VisÈkhÈ by
her father, DhanaÒcaya.
‚My dear daughter, a woman who lives in the house of her parents-in-law:
(1) should not take outside the fire that is inside her house, (that is, she should not tell
people in other houses about the faults of her parents-in-law and husband);
(2) should not bring into her house the fire from outside (that is, when the neighbours
speak ills of her parents-in-law and husband, she should not report it to them);
(3) should give only those who give back, (that is, she should lend only to those who
punctually return what they have borrowed from her house);
(4) should not give those who do not give back, (that is, she should not give another
loan to those who do not punctually return what they have borrowed from her
house);