background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

838 

(1) I know the earth element (and you know it too), I know NibbÈna which is inaccessible 

to the earth element (but you do not). (2) I know the water element (and you know it too), I 

know NibbÈna which is inaccessible to the water element (but you do not); (In this way the 

Buddha went on with regard to:) (3) the fire element; (4) the wind element; (5) the sentient 

beings;  (6)  devas;  (7) 

mÈras

;  (8)  BrahmÈs;  (9)  Œbhassara

 

BrahmÈs;  (10)  SubhakiÓha

 

BrahmÈs; (11) Vehapphala

 

BrahmÈs; (12) Abhibh|

 

BrahmÈs

 (

AssaÒÒasatta

 

BrahmÈs

)

; (13) I 

know all (

sakkÈya-sabba

) (and you know it too); I know NibbÈna which is inaccessible to 

all (but you do not).  

(With regard to the first 12 points, Baka saw no reason to blame the Buddha. As regards 

the last point, however, he saw something to accuse the Buddha of.  

When  the  Buddha  said:  ‚I  know  all  (

sakkÈya-sabba

)  and  I  know  NibbÈna  which  is 

inaccessible to all (

sakkÈya-sabba

),‛ He said so as a puzzle. What He meant to say by this 

was: ‚Baka BrahmÈ, I know all (

sakkÈya 

= mundane things) by My extra-ordinary intellect 

that  they  are,  by  nature, 

anicca

dukkha

  and 

anatta

.  Having  known  this,  I  also  know 

NibbÈna by My extra-ordinary VipassanÈ Insight, which cannot be attained by all. (

sakkÈya 

= mundane things).‛ (In that speech the statement reading ‚I know all by all their nature‛ 

means  ‚I  know  by  VipassanÈ  Insight  all  individuality  pertaining  to  the  three  planes  of 

existence,  and  five  aggregates  of  mundane  things  in  their  nature  of 

anicca

dukkha

  and 

anatta

.‛ Here the Buddha said: ‚(I know) all by all their nature‛ with reference to 

sakkÈya-

sabba

.  ‚(I  know  NibbÈna)  which  is  inaccessible  to  all  by  all  nature‛  means  ‚I  know 

NibbÈna with the Path Knowledge, realizing that it is inaccessible to all individuality and 

the  five  aggregates  of  mundane  things  in  their  nature  of  being  conditioned  (

sa~khata

). 

(Such  conditioned  material  things  as  the  earth  element,  the  wind  element,  etc.  have  the 

nature of hardness, cohesiveness, etc. which are also conditioned, such conditioned mental 

things as contact, sensation, etc., have the nature of the tangibility, feeling, etc., which are 

also  conditioned  ——  all  these  conditioned  things  are  absent  in  NibbÈna  which  is 

unconditioned.  Only  the  nature  of 

santi

  or  Peace,  as  opposed  to  conditioned  things  is 

present in unconditioned NibbÈna. This was in view when it was said that NibbÈna which is 

inaccessible  to  the  earth  element.  NibbÈna  which  is  inaccessible  to  the  water  element,  ... 

NibbÈna which is inaccessible to all individuality.‛)  

By  this  much,  virtuous  readers  of  the  Chronicle  must  have  understood  that  what  the 

Buddha meant was as follows:  

‚I know thoroughly all 

sakkÈya

 or the five aggregates of mundane things (and you know 

them too). I also know NibbÈna which cannot be reached by all individuality (but you do 

not), and that the word ‘all’ in that speech implies the five aggregates of mundane things 

and that NibbÈna is something which cannot be attained by all.  
But as a fault-finding ideologue, Baka BrahmÈ took, but wrongly, that by ‘all’ was meant 

sabba-sabba

, ‘each and every thing mundane or supramundane and designated,’ (for he 

was totally ignorant of the fact that here 

sakkÈya-sabba

 was referred to in the Buddha's 

speech). This led him to his criticism of the Buddha:  

‚Venerable Sir, if the Dhamma is inaccessible to all other thing by all nature, your 

saying  that  you  know  that  is  inaccessible  would  come  to  nothing.  Do  not  let  it 

come  to  nothing.  Your  statement  would  become  empty.  Do  not  let  it  become 

empty.‛ 

The gist of Baka BrahmÈ's criticism was as follows:  
    (1)  In your speech, Venerable Sir, you claim your knowledge of all, and  
    (2)  your knowledge of the Dhamma that is inaccessible to all.  
(1)  The word ‘all’ of the first statement covers all things. So there can be nothing which 

is inaccessible to all things. And yet the Buddha insists on His knowledge of what is 

mentioned  in  the  second  statement.  His  insistence,  therefore,  will  be  reduced  to 

nonsense like ‘the flower of the sky’, ‘the horn of a rabbit’, ‘the hair of a turtle’, and 

‘the blood of a crab’.  

(2)  If  what  is  inaccessible  is  semantically  exclusive  of  the  word  ‘all’  of  the  first