background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

830 

The Venerable MahÈ MoggallÈna said: ‚Nanda, the Exalted One is coming. Come, let us 

go  [to  him].‛  Having  tamed  the  NÈga  and  freed  him  from  the  poison  of  conceit,  the 

Venerable took him to the Master. The NÈga paid his respect to the Buddha and solemnly 

declared himself a follower. ‚Venerable Sir, I take refuge in you.‛ The Buddha gave His 

blessings, saying: ‚May you be happy both physically and mentally,‛ and then accompanied 

by the monks, the Buddha went to the house of the merchant AnÈthapiÓÉika.  

The  merchant  asked  the  Buddha:  ‚Why  did  you  come  when  the  day  was  in  far 

advanced?‛  The  Buddha  said:  ‚There  had  been  a  terrible  battle  of  life  and  death  fought 

between MoggallÈna and the NÈga King Nandopananda. (That was why I came late).‛ The 

wealthy  merchant  asked:  ‚Who  won  the  battle  and  who  lost  it,  Exalted  Buddha?‛  ‚The 

victory belonged to MoggallÈna and the defeat to Nanda.‛  

AnÈthapiÓÉika  was  so  joyous  and  elated  that  he  said:  ‚Venerable  Sir,  may  the  Exalted 

Buddha and the monks receive my offering of meal every day for seven days. I will honour 

the Venerable for seven days.‛ Then the merchant celebrated the victory of the Venerable 

by honouring the five hundred monks, headed by the Buddha, for a week.  

This account of Venerable MahÈ MoggallÈna's taming of Nandopananda, the NÈga 

King, was taken from the Iddhi Niddesa of the  Visuddhi Magga Vol. II and also 

from  the  exposition  of  the  MahÈ  MoggallÈna  Thera  GÈthÈ,  Thera  GÈthÈ 

Commentary, Vol II.  

Taming of Baka BrahmÈ 

(The  account  of  the  taming  of  Baka  BrahmÈ  by  the  Buddha  occurs  in  the  Baka 

JÈtaka of the Sattaka NipÈta and the Kesava JÈtaka of the Catukka NipÈta Text and 

its  Commentary,  and  also  in  the  Commentary  of  the  Baka  BrahmÈ  Sutta  of  the 

SaÑyutta  NikÈya  as  the  Commentary  of  the  Brahma-nimantanika  Sutta  of  the 

M|la-paÓÓÈsa  covers  the  JÈtaka  accounts  and  the  expositions  of  the  SaÑyutta 

Commentary, the following is based on the BrahmÈ-nimantanika Sutta Text and its 

Commentary of the M|la PaÓÓÈsa.)  

Once,  while  dwelling  at  Jetavana  in  the  noble  city  of  SÈvatthi,  the  Buddha  called  the 

monks and said:  

‚Monks, on one occasion, I was living at the foot of a large sal tree in the Subhaga grove 

near the town of UkkaÔÔha. Then arose, monks, the following thought in Baka BrahmÈ:  

‘The world of BrahmÈs together with this body is permanent, firm, stable, unique 

and subject to no change. In this BrahmÈ-world, there is no one who is conceived, 

who grows old, who dies, who falls, who is reborn (by way of conception). There 

is no liberation higher than the BrahmÈ-world together with this body.’  
‚Such is the very strong but wrong view of eternalism (

sassata micchÈ

-

diÔÔhi

) that 

arose in Baka BrahmÈ.‛  

(Note. Baka BrahmÈ, who held this view, rejected the existence of the higher transcendent 

states of the second and third 

jhÈna

 

BrahmÈ

 planes, the fourth 

jhÈna

 BrahmÈ plane (with 

the four (

ar|pa

 states) and the Path, Fruition and NibbÈna, for he belonged to the first 

jhÈna

 plane).  

‚Monks, knowing his thought with (My) mind, I disappeared then from the foot of the sal 

tree in the Subhaga grove, near UkkaÔÔha and appeared in the (first 

jhÈna

) BrahmÈ abode, 

just as a strong man stretches his bent arm and bends his stretched out arm. When Baka 

BrahmÈ saw, from afar, My approaching to him, monks, he said: 

‘Sir, please come. Sir, you are welcome. Sir, you visit this 

BrahmÈ

 abode after a 

long  time.  Sir,  the 

BrahmÈ-

world,  together  with  this  body,  is  permanent,  firm, 

stable, unique and subject to no change. In this 

BrahmÈ-

world, there is no one who 

is  conceived,  who  grows  old,  who  dies,  who  falls,  who  is  reborn  (by  way  of 

conception). There is no liberation higher than the BrahmÈ-world together with this 

body.’ 

‚Monks, when Baka BrahmÈ spoke thus, I said: