background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

796 

‚Beautiful  is  my  body  indeed.  Beautiful  am  I  indeed.  My  beauty  is 

permanent!‛  

Here ends loathsomeness of the living body. 

Having  thus  preached  the  loathsomeness  of  the  living,  now,  in  order,  to  preach  the 

loathsomeness when life is destroyed, in other words, having preached that even the body 

of the Universal Monarch is full of putrid and that even life filled with all kinds of luxury, 

therefore,  is  also  unpleasant.  Now,  in  order,  to  preach  loathsomeness  when  life  is 

destroyed, the Buddha uttered this verse:  

 

(8)  YadÈ ca so mato seti  

uddhumÈto vinÊlako.  

Apaviddho susÈnasmiÑ  

anapekkhÈ honti ÒÈtayo.  

When the body is dead (because of the absence of three factors, namely, life 

(

Èyu

) or material and mental life (

jÊvita

), body temperature (

usmÈ

) or the fire 

element  generated  by  the  past  kamma  (

kammaja-tejo

)  and  consciousness 

(

viÒÒÈÓa

), it becomes swollen like a leather bag filled with air, it turns black 

through loss of the original complexion and it lies in the coffin deserted at 

the cemetery. Then all relatives and friends have no regard for him thinking: 

‚It is certain that the dead will not come to life again.‛  

(In  this  verse,  by 

mato

,  ‘dead’,  is  shown  ‘impermanence’;  by 

seti

,  ‘lies  in  the 

coffin’, is shown ‘lack of vitality’. By both words, it is urged that ‘the two kinds of 

conceit, the conceit due to living (

jÊvita mÈna

) and that due to strength (

bala-mÈna

), 

should be rejected.’  
(By 

uddhumÈto,

 'swollen', is shown ‘the destruction of shape’; by 

vinÊlako

, ‘turns 

black’, is shown ‘loss of the original complexion’. By both words it is urged that 

‘the conceit due to beauty and that due to good shape should be rejected.’ 
(By 

Èpaviddho,

 ‘deserted’, is shown ‘the total absence of what is to be taken back’; 

by 

susÈnasmiÑ,

  ‘at  the  cemetery’,  is  shown  ‘the  loathsomeness  that  is  so 

intolerable that the body is not worth keeping at home.’ By both words, it is urged 

that  ‘the  grasping  with  the  thought,  ‘This  is  mine’,  and  the  impression  that  ‘it  is 

pleasant’ should be rejected.’  
(By the words 

anapekkhÈ honti ÒÈtayo

, ‘all the relatives and friends have no regard 

for it’ is shown that ‘those who formerly adored the deceased no longer do so.’ By 

showing  thus  it  is  urged  that  ‘the  conceit  due  to  having  a  large  number  of 

companions around (

parivÈra-mÈna

) should be rejected.’  

(By  this  verse,  the  Buddha  thus  pointed  out  the  lifeless  body  that  has  not  been 

disintegrated yet.)  

Now  in  order  to  point  out  the  loathsomeness  of  the  lifeless  body  that  has  been 

disintegrated, the Buddha uttered this verse:  

 

(9)  KhÈdanti nam suvÈnÈ ca  

si~gÈla ca vakÈ kimÊ;  

kÈkÈ gijjhÈ ca khÈdanti  

ye ca'ÒÒe, santi pÈÓino.  

That discarded body at the cemetery, domestic dogs and jackals (wild dogs), 

wolves and worms, eat it; crows and vultures also eat it; other flesh eating 

creatures, such as leopards, tigers, eagles, kites and the like, also devoured it.  

End of the section on the loathsomeness of the lifeless body. 

In this way the Buddha taught the nature of this body by virtue of the 

suÒÒata

 meditation 

through  the  first  verse  beginning  with  ‚

caraÑ  vÈ  yadi  vÈ  tiÔÔhaÑ

‛;  by  virtue  of  the 

loathsomeness  of  the  living  body  through  the  six  verses  beginning  with  ‚

aÔÔhi  nahÈru 

saÑyutto

‛ and by virtue of the loathsomeness of the lifeless body through the two verses