THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS
796
‚Beautiful is my body indeed. Beautiful am I indeed. My beauty is
permanent!‛
Here ends loathsomeness of the living body.
Having thus preached the loathsomeness of the living, now, in order, to preach the
loathsomeness when life is destroyed, in other words, having preached that even the body
of the Universal Monarch is full of putrid and that even life filled with all kinds of luxury,
therefore, is also unpleasant. Now, in order, to preach loathsomeness when life is
destroyed, the Buddha uttered this verse:
(8) YadÈ ca so mato seti
uddhumÈto vinÊlako.
Apaviddho susÈnasmiÑ
anapekkhÈ honti ÒÈtayo.
When the body is dead (because of the absence of three factors, namely, life
(
Èyu
) or material and mental life (
jÊvita
), body temperature (
usmÈ
) or the fire
element generated by the past kamma (
kammaja-tejo
) and consciousness
(
viÒÒÈÓa
), it becomes swollen like a leather bag filled with air, it turns black
through loss of the original complexion and it lies in the coffin deserted at
the cemetery. Then all relatives and friends have no regard for him thinking:
‚It is certain that the dead will not come to life again.‛
(In this verse, by
mato
, ‘dead’, is shown ‘impermanence’; by
seti
, ‘lies in the
coffin’, is shown ‘lack of vitality’. By both words, it is urged that ‘the two kinds of
conceit, the conceit due to living (
jÊvita mÈna
) and that due to strength (
bala-mÈna
),
should be rejected.’
(By
uddhumÈto,
'swollen', is shown ‘the destruction of shape’; by
vinÊlako
, ‘turns
black’, is shown ‘loss of the original complexion’. By both words it is urged that
‘the conceit due to beauty and that due to good shape should be rejected.’
(By
Èpaviddho,
‘deserted’, is shown ‘the total absence of what is to be taken back’;
by
susÈnasmiÑ,
‘at the cemetery’, is shown ‘the loathsomeness that is so
intolerable that the body is not worth keeping at home.’ By both words, it is urged
that ‘the grasping with the thought, ‘This is mine’, and the impression that ‘it is
pleasant’ should be rejected.’
(By the words
anapekkhÈ honti ÒÈtayo
, ‘all the relatives and friends have no regard
for it’ is shown that ‘those who formerly adored the deceased no longer do so.’ By
showing thus it is urged that ‘the conceit due to having a large number of
companions around (
parivÈra-mÈna
) should be rejected.’
(By this verse, the Buddha thus pointed out the lifeless body that has not been
disintegrated yet.)
Now in order to point out the loathsomeness of the lifeless body that has been
disintegrated, the Buddha uttered this verse:
(9) KhÈdanti nam suvÈnÈ ca
si~gÈla ca vakÈ kimÊ;
kÈkÈ gijjhÈ ca khÈdanti
ye ca'ÒÒe, santi pÈÓino.
That discarded body at the cemetery, domestic dogs and jackals (wild dogs),
wolves and worms, eat it; crows and vultures also eat it; other flesh eating
creatures, such as leopards, tigers, eagles, kites and the like, also devoured it.
End of the section on the loathsomeness of the lifeless body.
In this way the Buddha taught the nature of this body by virtue of the
suÒÒata
meditation
through the first verse beginning with ‚
caraÑ vÈ yadi vÈ tiÔÔhaÑ
‛; by virtue of the
loathsomeness of the living body through the six verses beginning with ‚
aÔÔhi nahÈru
saÑyutto
‛ and by virtue of the loathsomeness of the lifeless body through the two verses