Chapter 33
I~gha
aÒÒe
'pi pucchassu,
puth| samÈÓa brÈhmaÓe.
Yadi saccÈ damÈ cÈgÈ,
khantyÈ bhiyyo'dha vijjati.
(Friend ogre by the peculiar name of ΀avaka!) In this world, if there were
any virtue better than
sacca
(the twofold truthfulness) for the attainment of
good reputation, if there were any virtue that is better than
dÈma
(taming)
through prudence which is part of wise obedience for the attainment of
worldly and spiritual wisdom, if there were any virtue that is better than
cÈga
(giving) for the making of friends, if there is any virtue better than
forbearance (
khantÊ
) in the form of physical and mental energy for the
making of worldly and spiritual wealth, if there is any virtue better than these
four, namely,
sacca
,
dÈma
,
cÈga
and
khantÊ
, for the elimination of grief
hereafter, or if you think there were any virtues better than these, I pray you,
for your satisfaction ask many others, those monks and brahmins, such as
PurÈÓa Kassapa, etc., who falsely claim that they are Omniscient Buddhas.
When the Buddha uttered thus, the ogre ΀avaka said to the Buddha in verse, the first half
of which explains that He had already removed his doubt (through his attainment of the
Path Knowledge), the doubt as to whether he should ask PurÈÓa Kassapa etc. and the
second half explains the reason for his having no intention to ask:
KathaÑ nu dÈni puccheyyaÑ.
puth| samana-brÈhmaÓe.
Yo'ham ajja pajÈnÈmi,
yo attho samparÈyiko.
(Exalted Buddha!) Now that I (Your disciple, ΀avaka by name,) have cut off
all doubts by means of the sword of the
sotÈpatti-magga-ÒÈÓa
, why should I
ask many monks and brahmins who unrighteously claim that they are
Omniscient Buddhas. (Indeed I should not ask them as I have been free from
that endangering defilement of doubt,
vicikicchÈ
,). As You have instructed
me, I, who is Your disciple, ΀avaka by name, come to know personally and
clearly, on this day, all that instruction of Yours, regarding the attainment of
wisdom, the attainment of wealth, the attainment of fame and the making of
friends, and regarding the virtues that lead not to grief hereafter. (Therefore,
I need not ask other persons for my satisfaction.)
Now the ogre ΀avaka uttered again the following verse in the order to show that the
knowledge he had acquired had its source in the Buddha:
AtthÈya vata me Buddho
vÈsÈy'ÈÄavim ÈgÈmÈ.
Yo'haÑ ajja pajÈnÈmi,
yattha dinnaÑ MahÈppahalaÑ.
The Exalted One, Lord of the world and Omniscient Buddha, has out of
compassion come to the city of Alavi to spend the whole
vassa
period for the
development of my, worldly and spiritual welfare. The gift faithfully given
by the Omniscient Buddha is of great fruits ranging from the bliss of devas
and humans to the bliss of NibbÈna. That Omniscient Buddha, who deserves
the best gift, I have come to know now thoroughly.
Having told in verse that he had now acquired the means to develop his welfare, Alavaka
now uttered again this verse in order to express his wish properly to do for the welfare of
others:
So aham vicrissÈmi,