Chapter 32
1) KhuddÈ vitakkÈ sukhumÈ vittakkÈ
anugatÈ manaso uppilÈvÈ:
Ete avidvÈ manaso vitakke
hurÈ huraÑ dhÈvati bhantacitto.
Inferior thoughts and subtle thoughts follow the mind and make it frisky. He
who does not understand these thoughts is not stable mentally and runs from
one sense object to another.
2) Ete ca vidvÈ manso vitakke
ÈtÈpiyo saÑvarati satimÈ.
Anugate manaso uppitÈve
asesam ete pajahÈsi Buddho.
Understanding these thoughts, the Noble Disciple (
Sutabuddhu
), endowed
with energy that can burn up mental defilements and with mindfulness, is
able to block the thoughts that follow the mind and make it frisky. The Noble
Disciple, who understands the four truths, is able to abandon the thoughts of
sensuality and others, completely.
(The exposition of the Dhammapada Commentary is as follows:)
To the Venerable Meghiya, who had returned to the Buddha as he was entangled by the
three wicked and unwholesome thoughts and could not meditate in that mango grove, the
Buddha said:
‚You have done something seriously wrong, for you left me alone although I
begged you saying, ‘Wait, dear Meghiya! At the moment I am alone; so wait till
someone else comes!’ A
bhikkhu
should not yield to the desire of the mind. The
mind is light and quick. One should try only to keep it under one's control.‛
Then the Buddha uttered the following two verses:
PhandÈnaÑ capalaÑ cittaÑ, d|rakkhaÑ dunnivÈrayaÑ.
Ujum karoti medhÈvÊ, usukÈro'va tejanaÑ
(Dear Meghiya,) just as a proud brave fletcher makes the curve arrow
straight to his satisfaction by scorching it, (even so) a man with penetrative
knowledge can make the mind upright by scorching it by means of energy,
both physical and mental. The mind which is excitable by the six sense
objects, such as form (
r|pa
), sound (
sadda
), etc., which is not stable but
fickle in a single sense object, which cannot be fixed on a proper sense
object and is thus difficult to control, which can hardly be prevented from
wandering about improper sense objects.
VÈrtjo'va thale khitto, okamokata ubbhato,
Pariphundi'daÑ cittaÑ, mÈradheyyaÑ pahÈtave.
(Dear Meghiya,) just as the fish born in water, when taken out of its water
abode and thrown on land, restlessly jumps about, (even so) the mind in
pursuit of enjoyment in the five sense objects, (when taken out from the vast
water expanse of sensual pleasure and kept on the land of VipassanÈ
meditation) in order to abandon the evil defilement within oneself in the
manner of
samuccheda-pahÈna
(relinquishing through extermination),
restlessly hops about almost to death as it is away from the five water-like
sense objects and heated by the four kinds of energy in the from of strenuous