background image

Chapter 32 

 

 

 

 

1)  KhuddÈ vitakkÈ sukhumÈ vittakkÈ  

anugatÈ manaso uppilÈvÈ:  

Ete avidvÈ manaso vitakke  

hurÈ huraÑ dhÈvati bhantacitto.  

Inferior thoughts and subtle thoughts follow the mind and make it frisky. He 

who does not understand these thoughts is not stable mentally and runs from 

one sense object to another.  

 

2)  Ete ca vidvÈ manso vitakke  

ÈtÈpiyo saÑvarati satimÈ.  

Anugate manaso uppitÈve  

asesam ete pajahÈsi Buddho.  

Understanding  these  thoughts,  the  Noble  Disciple  (

Sutabuddhu

),  endowed 

with  energy  that  can  burn  up  mental  defilements  and  with  mindfulness,  is 

able to block the thoughts that follow the mind and make it frisky. The Noble 

Disciple, who understands the four truths, is able to abandon the thoughts of 

sensuality and others, completely. 

  

(The exposition of the Dhammapada Commentary is as follows:)  

 

To the Venerable Meghiya, who had returned to the Buddha as he was entangled by the 

three wicked and unwholesome thoughts and could not meditate in that mango grove, the 

Buddha said:  

‚You  have  done  something  seriously  wrong,  for  you  left  me  alone  although  I 

begged you saying, ‘Wait, dear Meghiya! At the moment I am alone; so  wait till 

someone else comes!’ A 

bhikkhu

 should not yield to the desire of the mind. The 

mind is light and quick. One should try only to keep it under one's control.‛ 

Then the Buddha uttered the following two verses:  

 

PhandÈnaÑ capalaÑ cittaÑ, d|rakkhaÑ dunnivÈrayaÑ.  

Ujum karoti medhÈvÊ, usukÈro'va tejanaÑ  

(Dear  Meghiya,)  just  as  a  proud  brave  fletcher  makes  the  curve  arrow 

straight to his satisfaction by scorching it, (even so) a man with penetrative 

knowledge can make the mind upright by scorching it by means of energy, 

both  physical  and  mental.  The  mind  which  is  excitable  by  the  six  sense 

objects,  such  as  form  (

r|pa

),  sound  (

sadda

),  etc.,  which  is  not  stable  but 

fickle  in  a  single  sense  object,  which  cannot  be  fixed  on  a  proper  sense 

object and is thus  difficult to control, which can hardly  be prevented from 

wandering about improper sense objects.  

 

VÈrtjo'va thale khitto, okamokata ubbhato,  

Pariphundi'daÑ cittaÑ, mÈradheyyaÑ pahÈtave.  

(Dear Meghiya,) just as the fish born in water, when taken out of its water 

abode  and  thrown  on  land,  restlessly  jumps  about,  (even  so)  the  mind  in 

pursuit of enjoyment in the five sense objects, (when taken out from the vast 

water  expanse  of  sensual  pleasure  and  kept  on  the  land  of  VipassanÈ 

meditation)  in  order  to  abandon  the  evil  defilement  within  oneself  in  the 

manner  of 

samuccheda-pahÈna

  (relinquishing  through  extermination), 

restlessly hops about almost to death as it is away from the five water-like 

sense objects and heated by the four kinds of energy in the from of strenuous