background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

550 

the realm of the devas. After enjoying the life of devas, the wife was born as the 

daughter  of  the  leading  acrobatic  performer  in  her  present  (last)  existence.  The 

husband was born as the son of a rich man in the last stage of his existence, by the 

name of Uggasena. Although born as a son of a rich man, he had to accompany the 

dancing troupe in their wanderings, for the demeritorious deed of giving a wrong 

word of agreement: ‘Yes, he might be an actor’ to his wife in a past existence. But 

for the good deed of offering food to an arahat, in pure piety and devotional faith, 

he attained arahatship.‛  

The Young Actress also attained Arahatship 

When  Uggasena  attained  arahatship  and  became  an  e

hi-bhikkhu

,  his  wife,  the  young 

actress, thought to herself, awakened by the meritorious deed of the past: ‚Whatever level 

of intelligence possessed by my husband, my level of intelligence should also be the same 

as his.‛ Reasoning in this way she approached the 

bhikkhunÊs

 and received ordination from 

them.  Then  devoting  herself  to  the  practice  of 

dhamma

,  in  due  course  she  also  attained 

arahatship, having eradicated all the 

Èsavas

.  

End of the account of Uggasena's past deeds. 

War between the Sakyans of Kapilavatthu and of Koliya over River Rohini’s Water 

There  was a  small river by the  name of Rohini between  Kapilavatthu and  Koliya. The 

two  kingdoms  took  turns,  in  perfect  harmony,  to  water  their  respective  arable  lands  by 

controlling the flow of the channel with a single dam.  

The level of the water in the channel was at its lowest in the month of Jetthamasa and the 

crops usually withered. The farmers of the two countries called a meeting to discuss the 

matter of sharing the water in the channel. At the meeting the farmers of Koliya said:  

‚Friends,  if  the  small  amount  of  water  in  the  reservoir  were  to  be  divided  and 

shared  by  both  of  us,  none  of  us  would  receive  sufficient  amount  to  water  our 

fields. One more flood of water would suffice to bring maturity to our crops. We 

request you therefore to let us make use of this small amount of water.‛  

Farmers of Kapilavatthu had their say also in this manner:  

‚Friends, we can't go from door to door of your houses carrying baskets and our 

purses filled with gold, silver and precious jewels in search of paddy, in a dejected 

manner,  while  you  all  sat  down  with  your  minds  at  ease  having  filled  your 

granaries  with  paddy  to  their  full  capacities.  Our  early  crops,  too,  are  about  to 

mature and need watering in like manner.‛  

Heated  arguments  ensued,  one  side  saying  ‘we  are  not  going  to  yield’,  the  other  side 

retorting in the same words. Exchange of words eventually led to blows, a farmer on one 

side  starting  to  attack  a  farmer  from  the  other  side  and  the  latter  retaliating  in  a  like 

manner.  The  affray  that  started  between  the  farmers  on  both  sides  ultimately  grew  into 

hostilities  (like  a  small  bush  fire  which  grows  fierce  and  finally  burns  down  a  palatial 

mansion)  to  the  extent  of  decrying  the  royal  clans  on  both  sides.  The  Koliyan  farmers 

began the quarrel:  

‚You  have  threatened  us  by  placing  your  reliance  on  the  royal  clan  of 

Kapilavatthu. These Kapilavatthu royal clan you depend upon behave like common 

dogs and jackals of the forest making their own sisters their wives

8

. What harm can 

their elephants, horses and armours can do to us?‛  

The Kapilavatthu farmers retaliated in no less acrimonious tone:  

 ‚You threatened us by relying on your little lepers inflicted with horrible leprosy. 

The  Koliya  descendents  on  whom  you  lean  for  support  are  themselves  in  a 

miserable plight ever since they were banished from the city and lived like animals 

                                                   

8. For background story, reference may be made to Malalasekera's ‘Dictionary of PÈli Proper names’ 

under Sakya, Sakka, Sakiya.