background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

538 

Paritta

  means  ‚the  Buddha's  word,‛  otherwise  known  as  Sutta,  which  serves  as  a 

protective measure, dispelling all forms of danger from all quarters: Pacifying and making 

those  dangers  presently  arising,  to  cease  and  disappear  and  preventing  the  impending 

dangers from arising at all.  

Ma~gala  Sutta,  Ratana  Sutta

,  etc.  are  discourses  taught  by  the  Buddha,  and  they  are 

powerful enough to protect both the reciter and the listener from impending danger, and 

also  to  repel  or  disperse  the  danger  presently  operating.  They  have  special  attributes  of 

bringing wellbeing and prosperity; hence they have the special name of 

Paritta

.  

In order to bring about such beneficial effects, it is necessary that the reciter should have 

the four accomplishments and the listener should also possess the four accomplishments as 

set out below:  
(a) Four accomplishments of a reciter

5

.  

(1)  The reciter must be capable of reciting passages, phrases, syllables of the  PÈli text 

with correct mode of articulation, enunciation, and accent.  

(2)  He must have full and exact understanding of the PÈli text he is reciting.  
(3)  The reciter should chant 

paritta

 without expectation of gifts or presents.  

(4) 

Paritta

 should be recited with a pure heart full of loving-kindness and compassion.  

Paritta

 should be recited only with the fulfilment of these conditions so as to be really 

effective in warding off and dispelling the impending dangers to the listener. Unless these 

conditions are fulfilled by the reciter, no beneficial results will accrue and no advantages 

gained as intended by reciting a 

paritta

.  

The above modes of reciting and listening 

paritta

 are prescribed on the lines laid down in 

the Digha NikÈya Commentary. Systematic study and scrutiny of words and phrases should 

be made, proper attention being paid to the understanding of PÈli terms employed. Unless 

proper  attention  is  paid  to  study  correct  enunciation  and  meaning  of  the  PÈli  Text,  the 

chances  of  securing  the  desired  result  are  remote.  Only  recitation  by  those  who  have 

carefully studied the modes of reciting will bear powerful effects. Recitation of 

parittas

 by 

those with intention to receive gifts or offerings will not produce any real result. Recitation 

of 

paritta

  by  those  with  hearts  full  of  loving-kindness  and  compassion  and  with  an 

inclination towards freedom from cycle of suffering will be advantageous.  

[NB. Therefore, one who administers 

paritta

 must first and foremost study the PÈli 

Text,  together  with  relevant  Commentaries,  under  a  qualified  teacher,  special 

attention being paid to mode of enunciation, accent and punctuation. Any omission 

or  deletion  of  words,  phrases  from  the  PÈli  Text  may  render  the  recitation 

altogether  meaningless.  Correct  mode  of  recitation  with  full  understanding  of  its 

meaning are the vital forces of the 

paritta

 which will bring about the desired result.  

Mistakes  in  the  way  of  administration,  lack  of  correct  enunciation  and 

understanding of its true meaning, coupled with a desire to receive something in 

return,  will  undermine  the  strength  of  the 

paritta

  and  no  desirable  result  will  be 

obtained.  
It  must,  therefore,  be  emphasised  that  it  is  necessary  to  administer 

paritta

 

according  to  the  conditions  laid  down,  with  a  heart  full  of  loving-kindness,  and 

compassion and resolute inclination towards release from the 

saÑsÈra

 and curbing 

one's desire to receive offerings.]  

 (A) Failure and Success of One who administers Paritta  

Failure of one who administers 

paritta

 arises from two causes, namely, 

Payoga vippatti

 

and 

AjjhÈsaya vippatti

.  

(1) 

Payoga vippatti

 means inability to express words and phrases of all Text with accuracy 

and  exactness  and  full  understanding  of  their  meanings,  through  lack  of  effort  and 

                                                   

5. The author gives two versions: 3 accomplishments and 4 accomplishments. As, the second version 

includes the first version also, we translate only the second version of 4 accomplishments.