background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

532 

 

Chapter 22 

FOUNDING OF VESALI 

ong  time  ago,  the  Chief  Queen  of  King  of  BÈrÈÓasÊ  conceived  a  child.  The  Queen 

brought this news to the King and he appointed sufficient number of maids of honour to 

attend  on  the  Queen  for  the  duration  of  her  pregnancy.  The  Queen  lived  with  ease  and 

comfort, carefully tending the embryo in her womb, and entered the maternity chamber in 

due time of time.  

It is taken to be a natural fact that ladies of high social status, enjoying the fruits of 

past meritorious deeds, usually give birth to children at early dawn of the morning.  

The Queen, being one of such ladies of elite class, gave birth at early dawn, to a lump of 

flesh as red as hibiscus rosa sinensis flower or lac. The queen thought to herself: ‚The king 

would surely remark: ‘Other queens give birth to children who resemble golden statues; but 

this Chief Queen of mine gave birth to a lump of flesh’ and I shall fall down in disgrace 

before the King.‛ Wishing to avoid disgrace of losing favour and dignity, she had the lump 

of flesh put into a cup covered by another cup and caused it to be thrown into the current 

of the river Ganges.  

Miraculous events took place, the moment the cup containing the lump of flesh left the 

human hands, it was taken charge by the  devas who placed it securely in the cup, a gold 

plate, on which were inscribed in vermillion the  words:  ‚These are the  sons  born of the 

Chief  Queen  of  the  King  of  BÈrÈÓasÊ.‛  Protected  by  the  guardian  devas,  the  cup  floated 

along smoothly with the current, undisturbed by billows and swelling tides.  

At that time, a hermit was residing close by the river Ganges depending on a village of 

cowherds  for  alms-food.  When  he  went  to  the  river  early  one  morning,  he  saw  a  cup 

floating down the stream and recovered it as an object discarded by someone up stream. He 

saw the royal insignia stamped on the covering cup and discovered the gold lettered plate 

and the lump of flesh on opening the cup. As soon as the hermit saw the lump of flesh, he 

opined that the the lump of flesh must be in embryo stage since it raised no foul odour. He 

brought it to his hut and kept it in a clean corner.  

After  a  lapse  of  fifteen  days,  the  lump  of  flesh  was  seen  to  have  divided  into  two 

separate  units.  The  hermit  took  greater  care  of  the  object  on  seeing  these  strange 

developments.  In  another  fortnight's  time,  each  lump  was  found  to  have  bulged  in  five 

places where the head, two arms and two legs would appear. The hermit attended to them 

with greater care than before. In another fifteen days time, one was transformed into a boy 

with golden body and the other into a girl with a golden body.  

The love developed by the hermit for the infant boy and girl was so intense that it was 

like  that  of  a  parent  for  his  own  offsprings.  The  two  thumbs  of  the  hermit  turned  into 

fountains  from  which  milk  gushed  out.  From  then  onwards,  the  hermit  received  gruel 

cooked  with milk from the  village  of the cowherds (by  virtue of the  babies' merit).  The 

hermit  ate  the  solid  portion  of  gruel  and  fed  the  babies  with  the  fluid  that  remained. 

Whatever went inside their bodies could be seen like objects going through a glass vessel. 

They were therefore named 'Licchavi'

1

 after their soft, delicate, thin skin.  

Having  to  attend  to  the  babies,  the  hermit  could  go  to  the  village  for  alms-round  only 

very  late  in  the  morning  and  he  had  to  return  to  his  hermitage  in  a  hurry.  When  the 

villagers  came  to  know  about  his  worries,  they  addressed  the  hermit:  ‚Venerable  sir, 

looking  after  the  babies  is  a  great  hindrance  to  the  observance  of  the  precepts  and 

incumbent on recluses. May you hand the babies over to our care. We will relieve you of 

the burden of looking after them, then you could attend to your Dhamma practice without 

                                                   

1. 

LicchavÊ

, derived from 

NicchaÊ

Ni

=soft, thin; 

Chavi

=having skin, one having delicate thin skin. 

Ni

 

is changed into 

Li

 to form 

LicchavÊ

.