background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

404 

the  Buddha  were  quite  far  apart,  as  the  sky  and  the  earth  and  that  they  were  directly 

opposed to each other, as fire and water), addressed MÈra in these defiant words:- 

 

MuttÈham mÈrapÈsehi;  

ye dibbÈ ye ca mÈnusÈ.  

MahÈbandhanÈmutto'mhi;  

nihato tvamasi antaka.  

‚You, Evil MÈra! I, the Buddha, am, in fact, one who have been completely 

freed  from  all  the  snares  of  such  impurities  as  craving  (

taÓhÈ

)  and  greed 

(

lobha

), namely, the snare of craving and greed for sensual pleasure of devas 

and the snare of craving and greed for the sensual pleasure of humans. I am 

also truly one who have escaped once and for all from the bondage of 

kilesa

 

in  the  prison  of  the  three  existences.  I  have  totally  vanquished  you  in  this 

battle of 

kilesa

 (You have in fact suffered total defeat.)‛  

Whereupon,  MÈra  Deva  became  sad  and  dejected,  saying:  ‚The  Glorious  Buddha  has 

known me for what I am. The Buddha of Good Speech has know me for what I am,‛ and 

he disappeared from that very place.  

Here ends the episode of MÈra's second visit and deterrence. 

The Thirty BhaddavaggÊ Princely Brothers entering upon Monkhood  

(Buddhas dwelling in any one place never felt uneasy and unhappy because of it 

being devoid of shady spots and water, of its miserable living conditions and of the 

people there having little or no such virtues as faith. When they stayed in a place 

for a long time, it was not because there were enough shelters and water and the 

inhabitants had faith, so that they found joy and comfort there, thinking: ‚We can 

live in this place happily!‛ In fact, Buddhas stayed at a certain place because they 

would like to  have beings established in the welfare and  prosperity of the Three 

Refuges,  morality,  monkhood  and  the  Path  and  Fruition,  provided  they  were 

prepared  to  take  the  Refuges,  to  observe  the  Eight  and  Ten  Precepts,  to  enter 

monkhood  and  provided  they  had  their  past  acts  of  special  merit  to  serve  as 

supporting  condition  (

upanissaya-paccaya

)  for  their  realization  of  the 

magga-

phala

.  It  was  the  usual  way  of  Buddhas  to  emancipate  beings  worthy  of 

emancipation and, if there were no more to emancipate, They make the departure 

for another place.)  

The Buddha remained at Isipatana, MigadÈya near BÈrÈÓasÊ until His desire to emancipate 

the  five  PaÒcavaggÊ 

bhikkhus

  and  others  had  been  fulfilled,  He  then  set  out  all  alone, 

carrying His alms-bowl, to UruvelÈ Forest. On the way He entered a woodland by the name 

of KappÈsika and remained seated at the foot of a certain tree.  

At that time, the thirty princely brothers by the name of BhaddavaggÊ (so called because 

they possessed grace and beauty, and good temperament, and they habitually went on tours 

in group) happened to be indulging in an orgy in the KappÈsika woodland, accompanied by 

their respective spouses. One of the princes, however, brought a harlot as he had no wife. 

While  the  princes  were  carelessly  enjoying  themselves  with  drinks,  etc.,  the  harlot  stole 

their belongings and ran away.  

Then  the  princes,  in  order  to  help  their  companion,  wandered  about  the  woodland  in 

search for the harlot and came upon the Buddha sitting under a tree. They went up to Him 

and  (without  being  yet  able  to  make  obeisance  to  the  Buddha),  addressed  Him  thus: 

‚Glorious Buddha! Has the Blessed Buddha seen a woman?‛ When the Buddha asked them: 

‚Princes! What business have you with the woman?‛ they replied: ‚Glorious Buddha! We, 

the  thirty  princely  companions,  happen  to  be  amusing  ourselves  inside  this  KappÈsika 

woodland in company with our respective spouses. One of our companions has no wife and 

so  he  has  brought  a  harlot.  But,  while  we  were  carelessly  enjoying  ourselves,  the  harlot 

stole our  belongings and ran away. In order to  help him  out, we are  going about in this 

KappÈsika woodland to look for this woman.‛