Chapter 11
20) TaÑ nadÊhi vijÈnÈtha;
sobbhesu padaresu ca.
SaÓatÈ yanti kusobbhÈ,
TuÓhi yantimahodadhi.
My dear son NÈlaka, you should know that the subject matter of the
exhortation (namely, ‚You should not be distracted by the cheers of the wise
but you should develop more and more
hirÊ
and
saddhÈ
in greater
momentum‛), as already taught by Me, must be understood by the examples
of large rivers and by small creeks and streams. The water in small creeks
and stream flow noisily. The water in such large rivers as Ga~ga, however,
flow silently without making any noise. (What is meant is that: One who is
not a genuine son of mine, the Buddha’s, like small creeks and streams is
agitated and excited: ‚I am one who practises the
moneyya paÔipadÈ
.‛ One
who is a genuine son of mine, the Buddha’s, however, cultivate these two
Dhammas of
hirÊ
and
saddhÈ
and like large rivers, remains silent, humble in
mind.)
21) Yand|nakaÑ taÑ saÓati;
yaÑ p|ram santameva taÑ.
Addhakumbh|pamo balo;
Rahado p|rova paÓÉito.
My dear son NÈlaka, (What I, the Buddha, should like to give one more
example and point out in another way is:) a jar, which is not full with water
and deficient, makes noise with the water splashing from side to side. That
which is full with water is quiet without making noise. A foolish person is
like the jar making noise with half-filled water. A wise man is like a large jar
full of water.
Here, there is the likelihood of the question being raised thus: ‚If a foolish person
is not quiet and makes noise like a jar not full with water and if a wise man does
not make noise and is quiet like a large jar full of water, why is it that the Buddha
talks much in His endeavour to teach the Dhamma?‛; and so, the Buddha delivers
these last two verses:-
22) YaÑ samaÓo bahuÑ bhÈsÈti;
upetaÑ atthasaÒhitam.
JanaÑ so dhammaÑ deseti;
janaÑ so bahuÑ bhÈsati.
23) Yo ca jÈnaÑ sanyatatto;
jÈnaÑ na bahu bhÈsati.
Sa munÊ monam arahati;
sa munÊ monamajjhagÈ.
My dear son NÈlaka, I, the Buddha, a noble ascetic as I am, speak mostly
words which are full of sense and meaning and beneficial. It is not that these
words are spoken with a fickle mind which is distracted (
uddhacca
). In fact,
I, the Buddha, as a noble ascetic, discerning through knowledge and wisdom
what is profitable and what is not and teach only the (profitable) Dhamma.
(Even though the Dhamma is sometime taught all day long, it is not
purposely done so just to pass the time.) In teaching the Dhamma, it is done
only by knowing distinctly: ‚This Dhamma is for the benefit and welfare of
this person. That Dhamma is for the benefit and welfare of that person.‛
(What is meant is: It is not that the Buddha utters unsubstantial words just
because He is by nature talkative.)