background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

380 

villages and rural areas equanimously, with no disliking (hatred) and with no 

love,  whether  they  hurt  you  by  abusing  in  anger  or  whether  they  make 

obeisance to you with due respect and devotion. One, who is virtuous, should 

guard against bearing ill-will (because of being hurt and abused). You should 

endeavour  not  to  become  conceited,  in  the  least,  because  of  being  treated 

with due respect and devotion. (What is meant is this: You should check your 

anger, when the people of towns, villages and rural areas offend and abuse 

you.  You  should  not  become  elated  with  pride,  even  when  a  king  bows 

before  you  respectfully.  In  this  manner,  you  should  treat  them  all  evenly 

without disliking and without love, whether they abuse you or treat you with 

respect.)  

(With this verse, the Buddha taught abandonment of 

kilesa

 which arise in relation 

to towns and villages. )  

 

3)  UccÈvacÈ niccharanti;  

dÈye aggisikh|pama.  

NÈriyo muniÑ paloghenti;  

tÈ su tam ma palobhayuÑ.  

My dear son NÈlaka, in the forest also, various objects of sense burning like 

flames are apt to appear. (Or, when a forest fire spreads out flames of varied 

forms, such as flames with and without smoke, flames of blue, yellow and 

red colours, big or small, etc. Likewise, there are, in a forest, sense objects: 

some fearful, some pleasant, some detestable and some perplexing, such as 

humans, ogres, lions, leopards, tigers, various kinds of birds, various sounds 

or noises produced by them, fruits, flowers and buds. (Of these various kinds 

of sense objects which appear) women, who have come for merry-making in 

the parks and forests, women collecting firewood, plucking flowers, plucking 

vegetables  and  gathering  fruits,  are  likely  to  allure  the  solitary  monk  with 

smiles, taunts, tears and garments in disorder. Do not let such women tempt 

you, my son. (What is meant is this: endeavour to conduct yourself so that 

such women cannot entice you.)  

 (With  this  verse,  the  Buddha  taught  for  abandonment  of 

kilesa

  which  arise  in 

relation to forest:)  

 

4)  Virato methunÈ dhammÈ;  

hitvÈ kÈme paropare.  

Aviruddho asÈratto:  

pÈnesu tasathÈvare.  

 

5)  YathÈ ahaÑ tathÈ ete;  

yathÈ ete tathÈ adam.  

AttÈnaÑ upamaÑ katvÈ;  

na haneyya na ghÈtaye.  

My  dear  son  NÈlaka,  besides  discarding  all  kinds  of  sensual  objects  (

kÈma 

ÈrÈmammanas

), good or bad, you, dear son, should also be one who avoids 

and  stays  away  from  sexual  intercourse.  You  should  not,  in  the  least, 

entertain ill-will towards those (belonging to another faction) and you should 

not, in the least, have liking and attachment to those (belonging to your own 

faction);  and,  placing  yourself  as  an  example  (having  fellow-feeling)  thus: 

‚Like  myself,  these  beings  desire  to  live  long,  not  to  die;  they  desire 

happiness,  not  suffering.  Like  them,  I  also  desire  to  live  long,  not  to  die; 

desire  happiness,  not  suffering.‛  You  should  not,  by  yourself,  kill  or  hurt 

puthujjanas, sotÈpannas, sakadÈgÈmins

 and 

anÈgÈmins

 who are not yet free