Chapter 7
wood of liquorice; and the milk obtained from these one thousand milch cows was fed to
other five hundred milch cows. (2) The milk produced by these five hundred cows was fed
to other two hundred and fifty cows. (3) Again, the milk produced by the said two hundred
and fifty cows was fed to other one hundred and twenty-five cows. (4) Then the milk
produced by these one hundred and twenty five cows was fed to other sixty-four cows. (5)
Then the milk from these sixty-four cows was fed to other thirty-two cows. (6) Then the
milk from these thirty two cows was fed to other sixteen cows; (7) Then the milk from
these sixteen cows was fed to other eight cows. In this manner, Lady SujÈtÈ took the above
step-by-step procedure of transfer of milk in order to obtain thick savoury and nutritious
cow's milk to prepare milk-rice. (This account is as narrated in the JÈtaka Commentary.)
According to the JinÈla~kÈra Tika, Lady SujÈtÈ first let one hundred milch cows to graze
in the wood of liquorice. Then she let the hundred milch cows born of the first hundred
cows graze in the same wood. Then again she let the hundred milch cows born of the said
second hundred, the third hundred, the fourth hundred, the fifth hundred, the sixth hundred
milch cows graze in the pasture of liquorice wood. In this manner, she milked the seventh
generation milch cows and made preparation to cook Ghana milk-rice.
With the intention, ‚I will make the sacrificial offering of Ghana milk-rice early today.‛,
Lady SujÈtÈ rose early in the morning on the full moon day of VesÈkha and had the above
said eight milch cows milked. The calves (without having to tie them with rope) did not
come near the dugs of their mother milch cows. What was strange was that, even as the
milk bowl was placed closely under the udder, the milk flowed down continuously in
profusion without being drawn. Lady SujÈtÈ, on seeing such a wonderful event, personally
conveyed the automatically flowing milk and pouring it into a new pot, and kindling the
fire by herself to cook the Ghana milk-rice.
Assistance rendered by Devas and Brahmas.
When the Ghana milk-rice was being cooked, (1) big froths appeared in large numbers,
turning clockwise, and not even a drop spilled out; (2) smoke did not, in the least, rise
above the oven; (3) the Four Deva Kings, the guardians of the world, came and stood guard
at the oven; (4) the great BrahmÈ provided an umbrella to cover over the pot of Ghana
milk-rice; (5) Sakka arranged the faggots evenly and set fire to them to burn in a blaze; (6)
by their supernormal powers, devas collected the nutrients, which were suitable for devas
,
and humans living in the Four Continents surrounded by two thousand small islands. They
did so as if they were gathering honey from honey combs hanging from branches. Then
they poured the nutrients so collected into the pot of Ghana milk-rice.
N.B: At other times, devas put the aforesaid nutrients, suitable for devas and
humans, into each and every morsel of food as the Buddha was preparing to put it
into His mouth. On two special occasions, however, the day the Buddha attained
Buddhahood and the day he passed into ParinibbÈna, devas poured the said
nutrients into the pot.
Having seen in one single day many things of wonder at the place where the Ghana milk-
rice was being cooked, Lady SujÈtÈ, called the maid servant, PuÒÒa by name and ordered
her thus: ‚Dear girl, PuÒÒa, today our guardian deva of the banyan tree appears to be in
good mood. For the past twenty years, I have never seen such wonderful things. Make
haste, go and clean up the banyan tree, the residence of the guardian deva.‛ The maid
servant thus made haste and was near the banyan tree where she saw the Bodhisatta sitting
at its foot facing east and also the whole tree shining golden yellow with the radiance
emitted from the Bodhisatta's body. Frightened and thinking: ‚Today, the guardian deva of
the banyan tree has come down the tree. It seems to me he is sitting there to receive the
offering with his own hands,‛ she hurried back home and reported the matter to Lady
SujÈtÈ.
On hearing the words of the maid servant, Lady SujÈtÈ felt very happy and saying, ‚From
today, be an elder daughter of mine,‛ bestowed upon her all the apparel and ornaments
befitting a daughter.