THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS
248
the TheragÈthÈ Commentary and others hold that ‚MÈyÈ was only a male deity in TusitÈ
world of gods.‛ Concerning Thera KÈÄudÈyÊ's verses in the Dasaka NipÈta of the
TheragÈthÈ Commentary, Vol. II, it is said: ‚
dev'|papatti pana purisabhÈven'eva jÈtÈ —
(MÈyÈ's) rebirth in the abode of gods took place only in the form of a male.‛
Also in the section on the Bodhisatta's auspicious birth, the JinÈla~kÈra Tika mentioned:
‚
YasmÈ ca Bodhisattena vasitakucchi nÈma cetiyagabbhasadisÈ hoti, na sakkÈ aÒÒena
sattena ÈvasituÑ vÈ paribhuÒjituÑ vÈ. TasmÈ BodhisattamÈtÈ gabhhavuÔÔhÈ~ato sattame
divase kÈlaÑ katvÈ Tusitapure devaputto hutvÈ nibbatti —
The womb in which the
Bodhisatta had stayed was like the chamber of a
cetiya
: other beings did not deserve to stay
there or to use it. Therefore, seven days after giving birth, the Bodhisatta's mother died and
became 'son of a god' in the celestial city of TusitÈ.‛
Still in the exposition on the VÊsatigathÈ of the ManidÊpa Tika, Vol. I, it is asserted: ‚
SirÊ
MahÈmÈyÈ hi BodhisattaÑ vijayitvÈ sattÈhamattaÑ ÔhatvÈ ito cavitvÈ Tusittabhavane
purisabhÈven'eva nibbattÈ, na itthibhÈvenÈ ti —
Having lived only for seven days after
giving birth to the Bodhisatta, SirÊ MahÈmÈyÈ passed away from this world and was reborn
only as a man (male deity), not as a woman (female deity). It is a regular incident that all
the mothers of Bodhisattas should live only seven days after childbirth and that they should
all die and reborn in TusitÈ Deva abode only as a god and never as a goddess.‛ Therefore,
the fact that MahÈmÈyÈ was born only as a male deity (deva) in TusitÈ should be accepted
without doubt.
Attendants for The Prince
For his son, Prince Siddhattha, King SuddhodÈna selected and appointed two hundred and
forty female attendants who were clean and fair, skilled in carrying out their duties such as
breast-feeding, by giving sweet milk free of pungent, salty and other unpleasant tastes,
bathing, carrying and nursing.
The King also appointed sixty male servants to help the female attendants and further
appointed sixty officers who would oversee the duties of these men and women.
Of the two hundred and forty female attendants, sixty were to breast-feed the Prince;
another sixty were to bathe him with scented water and dress him; still another sixty were
to carry him, supporting and clasping with their hands, or in their laps and so on for long;
and the remaining sixty had to share the same duty by taking over the Prince in turn. Thus
the nursing work was distributed among two hundred and forty female attendants. With the
sixty male servants and sixty officers, there were altogether three hundred and sixty
persons responsible for looking after the little prince.
All this is given in accordance with the Sutta MahÈvagga and its Commentary,
where mention is definitely made of appointment of attendants by King BandhumÈ
for his son Prince VipassÊ (the Bodhisatta). On this basis, the appointment by King
SuddhodÈna has been described.
In the Swezon Kyawhtin. (Question No.33 of Volume I), this is asked in verse
form by Shin Nandadhaja, the celebrated SÈmaÓera of Kyeegan village. The answer
given by Kyeethai Layhtat Sayadaw is: ‚There are 60 Myanmar hours in one day
and one night; since four nurses had to take charge in turn every one hour, multiply
60 by 4, and the result is 240.‛
If we take the reckoning made in the Swezon Kyawhtin; ‚four nurses had to take charge
in turn every one hour‛ in the sense that one was to feed, and another one was to bathe and
dress, still another one to tend to him, supporting and clasping with her hands or in her lap,
and the last one to carry on the same task after taking over the Prince in turn, then it is
quite in consonance with what is contained in the exposition of the MahÈpadÈna Sutta of
the aforesaid Sutta MahÈvagga Commentary.
The Selection of Attendants as described in The Temiya JÈtaka
In the exposition of the Temiya JÈtaka, JÈtaka Commentary, the detailed description of
how the King of KÈsi chose attendants for his son Temiya (the Bodhisatta) is recorded as
follows: