background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

1674 

hence this treatise of the Chronicle is in accordance with the AÔÔhakathÈs and Tikas.  

The Sala Grove of LumbinÊ 

With reference to the Sala Grove of LumbinÊ, two version: one from the BuddhavaÑsa 

AÔÔhakathÈ and the other from the JÈtaka AÔÔhakathÈ

have been reproduced in this work. 

The  clause  reading  in  the  second  passage,  ‚hovering  around  and  enjoying  the  nectar 

themselves  and  carrying  it  for  others  as  well‛  in  brackets,  is  in  agreement  with  the 

Ngakhon  Sayadaw's  writing.  It  seems  that  the  Commentary  in  the  Sayadaw's  possession 

contains  "

anubhuttasaÒjÈrÈhi

".  In  the  Commentaries,  whether  older  or  the  ChaÔÔha-

Sa~gÈyanÈ edition, there is ‚

anubhuttapaÒjarÈhi

‛. Dictionaries give ‚cage‛ as the meaning 

of 

paÒjara

 of the Commentaries. Hence ‚cage‛ is not agreeable.  

Again,  ‚

parabhata-madhukara-vadh|hi

‛  is  translated  ‚with  female  bees  carrying  (the 

nectar)  for  others  as  well.‛  Though  ‚

parabhata

‛  has  ‚cuckoo‛  as  its  meaning  in  the 

Abhidhamma, that meaning does not fit in here; it finds no place in this case. Therefore, 

the Ngakhon Sayadaw has appropriately said ‚carrying for others‛ in his translation.  

When a rational interpretation is thought of, one recalls the distribution of work among 

bees:  (1)  there  are  (female)  bees  bringing  all  available  kinds  of  nectar  from  the  four 

directions, (2) female bees that are waiting at the hive and are able to turn the nectar of 

different tastes into honey of sweet taste.  

Here in this BuddhavaÑsa AÔÔhakathÈ, it seems that the female (worker) bees are meant. 

Therefore, ‚

parabhata-madhukara-vadh|hi

‛ should be translated ‚Liquefying female bees 

able  to  make  honey  out  of  different  kinds  of  nectar  brought  by  other  (nectar-carrying) 

bees": And it will be acceptable only if its paraphrase be given as follows:  

‚Liquefying female bees that can make honey of sweet taste from various types of 

nectar brought by nectar-bearing bees after flying around and around over trees big 

and small.‛  

Ref: The Birth of The Bodhisatta

24

  

With  reference  to  the  birth  of  the  Bodhisatta,  the  TathÈgata  UdÈna  DÊpanÊ  and  other 

Myanmar treatises on BuddhavaÑsa say to the effect that ‚When the time for Queen MahÈ-

MÈyÈ's delivery of the son was drawing very close, did her younger sister, PajÈpati GotamÊ, 

extended help to her by supporting her on the left side? She gave birth by being aided by 

her  attendants  all  around.‛  In  the  BuddhavaÑsa  AÔÔhakathÈ,  JÈtaka  AÔÔhakathÈ  and  the 

JinÈla~kÈra Tika, however, it is said that when the time for child-birth was nearer as she 

felt the force in the womb as the impetus for her delivery, those who were with her set up 

screens  and  stayed  away  from  her.  While  they  were  thus  staying  aloof,  the  Queen  gave 

birth to the Bodhisatta. This work follows the account given in the said Commentaries.  

The statement that the two streams of water, warm and cold, enabled (the mother and the 

child) to adjust the temperature of body immediately after the birth is made according to 

the exposition in the MahÈpadÈna Sutta, BuddhavaÑsa AÔÔhakathÈ and JÈtaka AÔÔhakathÈ.  

What is particularly said in the  Sutta MahÈvagga AÔÔhakathÈ is this: ‚Of the two water 

streams,  the  cold  one  falls  into  the  gold  jar  and  the  warm  into  the  silver.  These  two 

streams, that had fallen from the sky, are mentioned to say that they were meant for the 

son and the mother, who were not dirtied by any impurity on earth, to drink and to play 

with exclusively of others. Apart from the warm and cold water from the sky, there was 

the water fetched by gold and silver pots, the water from 

haÑsa

 lakes, etc. Water for them 

was indeed unlimited, it was plentiful. This should particularly be noted.  

Ref: The Story of KÈladevila The Hermit 

 (The name of this hermit is given as Devala in the Sinhalese version. In the  Myanman 

version it is shown as Devila). The account of Devila will be reproduced from the  Sutta 

NipÈta AÔÔhakathÈ, Volume II:  

                                                   

24.  This subtitle is not given in the original work. It is the translators'.