THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS
1674
hence this treatise of the Chronicle is in accordance with the AÔÔhakathÈs and Tikas.
The Sala Grove of LumbinÊ
With reference to the Sala Grove of LumbinÊ, two version: one from the BuddhavaÑsa
AÔÔhakathÈ and the other from the JÈtaka AÔÔhakathÈ
,
have been reproduced in this work.
The clause reading in the second passage, ‚hovering around and enjoying the nectar
themselves and carrying it for others as well‛ in brackets, is in agreement with the
Ngakhon Sayadaw's writing. It seems that the Commentary in the Sayadaw's possession
contains "
anubhuttasaÒjÈrÈhi
". In the Commentaries, whether older or the ChaÔÔha-
Sa~gÈyanÈ edition, there is ‚
anubhuttapaÒjarÈhi
‛. Dictionaries give ‚cage‛ as the meaning
of
paÒjara
of the Commentaries. Hence ‚cage‛ is not agreeable.
Again, ‚
parabhata-madhukara-vadh|hi
‛ is translated ‚with female bees carrying (the
nectar) for others as well.‛ Though ‚
parabhata
‛ has ‚cuckoo‛ as its meaning in the
Abhidhamma, that meaning does not fit in here; it finds no place in this case. Therefore,
the Ngakhon Sayadaw has appropriately said ‚carrying for others‛ in his translation.
When a rational interpretation is thought of, one recalls the distribution of work among
bees: (1) there are (female) bees bringing all available kinds of nectar from the four
directions, (2) female bees that are waiting at the hive and are able to turn the nectar of
different tastes into honey of sweet taste.
Here in this BuddhavaÑsa AÔÔhakathÈ, it seems that the female (worker) bees are meant.
Therefore, ‚
parabhata-madhukara-vadh|hi
‛ should be translated ‚Liquefying female bees
able to make honey out of different kinds of nectar brought by other (nectar-carrying)
bees": And it will be acceptable only if its paraphrase be given as follows:
‚Liquefying female bees that can make honey of sweet taste from various types of
nectar brought by nectar-bearing bees after flying around and around over trees big
and small.‛
Ref: The Birth of The Bodhisatta
24
With reference to the birth of the Bodhisatta, the TathÈgata UdÈna DÊpanÊ and other
Myanmar treatises on BuddhavaÑsa say to the effect that ‚When the time for Queen MahÈ-
MÈyÈ's delivery of the son was drawing very close, did her younger sister, PajÈpati GotamÊ,
extended help to her by supporting her on the left side? She gave birth by being aided by
her attendants all around.‛ In the BuddhavaÑsa AÔÔhakathÈ, JÈtaka AÔÔhakathÈ and the
JinÈla~kÈra Tika, however, it is said that when the time for child-birth was nearer as she
felt the force in the womb as the impetus for her delivery, those who were with her set up
screens and stayed away from her. While they were thus staying aloof, the Queen gave
birth to the Bodhisatta. This work follows the account given in the said Commentaries.
The statement that the two streams of water, warm and cold, enabled (the mother and the
child) to adjust the temperature of body immediately after the birth is made according to
the exposition in the MahÈpadÈna Sutta, BuddhavaÑsa AÔÔhakathÈ and JÈtaka AÔÔhakathÈ.
What is particularly said in the Sutta MahÈvagga AÔÔhakathÈ is this: ‚Of the two water
streams, the cold one falls into the gold jar and the warm into the silver. These two
streams, that had fallen from the sky, are mentioned to say that they were meant for the
son and the mother, who were not dirtied by any impurity on earth, to drink and to play
with exclusively of others. Apart from the warm and cold water from the sky, there was
the water fetched by gold and silver pots, the water from
haÑsa
lakes, etc. Water for them
was indeed unlimited, it was plentiful. This should particularly be noted.
Ref: The Story of KÈladevila The Hermit
(The name of this hermit is given as Devala in the Sinhalese version. In the Myanman
version it is shown as Devila). The account of Devila will be reproduced from the Sutta
NipÈta AÔÔhakathÈ, Volume II:
24. This subtitle is not given in the original work. It is the translators'.