THE ANUD¢PAN¢
touched their son's body and feeling the chest which still had body heat, the mother said to
herself: ‚My son has not died yet. He is just unconscious because of the poison. I will
remove that poison by my words of solemn truth.‛ Accordingly, she made an asseveration
comprising seven points:
(1) Formerly, my son SÈma has practised righteousness (
dhammacÈri
). If this be true, may
the poison that afflicts my son vanishes.
(2) Formerly, my son SÈma has engaged himself in noble practice. If this be true, may the
poison that afflicts my son vanishes.
(3) Formerly, my son SÈma has spoken only truth. If this be true, may the poison that
afflicts my son vanishes.
(4) My son SÈma has looked after his parents. If this be true, may the poison that afflicts
my son vanishes.
(5) My son SÈma has shown respect to the elders in the family. If this be true, may the
poison that afflicts my son vanishes.
(6) I love my son SÈma more than my life. If this be true, may the poison that afflicts my
son vanishes.
(7) May my SÈma's poison disappears by virtue of meritorious deeds done by his father
and by me.
Then SuvaÓÓa SÈma who was lying on one side turned over to the other side.
The father too thinking: ‚My son is still alive, I will also say words of solemn truth,
made an asseveration comprising the same seven points as the mother's.‛ Then the
Bodhisatta changed again his lying position.
At that moment, a goddess, Bahusundari by name, who had been SuvannasÈma's mother
in the past seven existences and who was now staying at GandhamÈdana Hill, came from
the Hill to the spot where Suvannasama was lying and made her own asseveration: ‚I have
long been dwelling at GandhamÈdana Hill in the Himalayas. Throughout my life there is
none whom I love more than Suvannasama. If this be true, may Sama's poison vanishes. In
my abode at GandamÈdana Hill, all the tree are scented ones. If this be true, may SÈma's
poison vanishes.‛ While the father, the mother and the goddess were thus lamenting, the
handsome and youthful Bodhisatta SuvaÓÓasÈma quickly sat up.
In this story, the words of truth are uttered by his mother, Parika, father, Dukula and
Goddess Bahusandari in order to have their wish of eradicating SuvaÓÓasÈma's poison and
getting him well, fulfilled and are, therefore, called IcchÈp|raÓa VacÊsacca.
The Story of SuppÈraka
IcchÈp|raÓa-sacca occurs also in the SuppÈraka story of the EkÈdasaka NipÈta of the
JÈtaka. The story in brief is:
In days gone by, the Bodhisatta, SuppÈraka by name, who was highly learned, was living
in the sea-port town of Kurukaccha (Bharukaccha). He had long worked as the captain of a
ship and had become blind through contact of his eye with the vapour of sea-water. So he
retired. However, at the request of certain merchants, he took control of a ship sailing out
into the sea. After seven days, because of an unseasonal gale, the ship could not hold its
course and wandered astray on the sea for four months. It then went beyond such seas as
(1) KhuramÈlisamudra, (2) AggimÈlisamudra, (3) Dadhimalisamudra, (4) Kusamalisamudra
and (5) NalamÈlisamudra, and was about to reach the most terrible sea of
BalavÈmukhasamudra. At that moment, Captain SuppÈraka said that whoever came to this
sea was not able to retreat, but would be drowned. This made all the merchants cry in
fright.
Thinking: ‚I will save all these people by asseveration.‛ the Bodhisatta made a solemn
declaration: ‚Since I came of age, I have never ill-treated even a single person; I have not
stolen other’s property, even a blade of grass or a piece of split bamboo; I have not eyed
even with an iota of lust another person's wife; I have not lied; I have not taken any