THE ANUD¢PAN¢
should not be selfish in this world. A selfish one is a person who seeks only his good. One
who seeks only his welfare is a useless person.‛
But, if one continues to read the same sentence, one would come across ‚
purisena
thamadassina
‛, implying, ‚in spite of the fact that I am a superior person, fully aware of
my prowess of wisdom, faith and energy‛, which explicitly qualifies the foregoing
sentence. All this indicates that only those who, despite their ability, are selfish and not
willing to work for others should be blamed. And those, who have no such ability but who
say: ‚I will work for others‛ and are not true to their words, should be despised, for they
do not know the limits of their own capability.
As a matter of fact, those, who have no ability to work for others, should look after their
own interest. That is why it is taught in the
atta-vagga
, the twentieth chapter of the
Dhammapada:
AttadatthaÑ paratthena bahunÈ’ pi na hÈpaye
attadattham abhiÒÒÈya sadatthapasuto siyÈ.
Let him not sacrifice his own interest
by willing to work much for others.
Knowing full well his own limited ability
he should work for his own welfare.
This teaching of the Dhammapada means: ‚He, who is incompetent to work for others
but speaks as though he were competent, cannot do good for other, nor can he do for
himself; thus he suffers a double loss. Therefore, he, who is incompetent to work for
others, should seek his own good and work only for himself. He, who knows the true
extent of his own capability and works only for himself (should not be blamed as a selfish
person but), should be spoken of as a good person who works within the limits of his
capability. On the contrary, he, who is qualified like Sumedha to render service to others,
runs only after his own interest, ignoring others’ should truly be censure as a purely selfish
person.
In short, let him work for others, if he is competent. If not, let him look after himself so
that he may not miss his interest. He, who seeks his own interest but pretends to be
working for others’ welfare, is surely a dishonest, cunning, evil person.‛
NeraÒjarÈ
NeraÒjarÈ, as the name of a river, is derived from
nelajala
, ‘
nela
’ meaning ‘faultless’ and
‘
jala
’, ‘water’; hence ‘the river with pure clean water’.
Another derivation is from ‘
nÊlajala
’, ‘
nÊla
’ meaning ‘blue’ and ‘
jala
’, ‘water’. ‘Blue
water’ signifies ‘clear water’. Hence, ‘the river with clear blue water’.
Yet another derivation is from ‘
nari jarÈ
’ meaning a kind of musical instrument which
produces the sound similar to that of the flowing waters in a stream.
Notes on Prophecy
Under the heading, the author discusses not only the Myanmar word for prophecy but
also other Myanmar words or phrases. The word prophecy in Myanmar language, is
commonly held to be derived from the so called PÈli word ‘byÈdita’. But there is no such
word as ‘
byÈdita
’ in PÈli. It appears to have been formed by ancient scholars in imitation of
the PÈli words, ‘byÈkaraÓa’ or ‘byÈkata’, says the author.
With reference to the phrases ‘stepping out with his right foot’ and ‘honouring him with
eight handfuls of flowers’, the author has the following to say:
‘Stepping out with his right foot’ is the translation of the PÈli phrase
dakkhiÓam pÈdam
uddhari
. Buddha DÊpa~karÈ departed not only stepping out with his right foot first but also
keeping Sumedha on his right. This mode of departure from the presence of an honourable
person is a very ancient Indian custom of showing high esteem.