background image

THE ANUD¢PAN¢ 

 

 

should not be selfish in this world. A selfish one is a person who seeks only his good. One 

who seeks only his welfare is a useless person.‛ 

But,  if  one  continues  to  read  the  same  sentence,  one  would  come  across  ‚

purisena 

thamadassina

‛, implying, ‚in spite of the fact that I am a superior person, fully aware of 

my  prowess  of  wisdom,  faith  and  energy‛,  which  explicitly  qualifies  the  foregoing 

sentence.  All  this  indicates  that  only  those  who,  despite  their  ability,  are  selfish  and  not 

willing to work for others should be blamed. And those, who have no such ability but who 

say: ‚I will work for others‛ and are not true to their words, should be despised, for they 

do not know the limits of their own capability.  

As a matter of fact, those, who have no ability to work for others, should look after their 

own  interest.  That  is  why  it  is  taught  in  the 

atta-vagga

,  the  twentieth  chapter  of  the 

Dhammapada: 

 

AttadatthaÑ paratthena bahunÈ’ pi na hÈpaye 

attadattham abhiÒÒÈya sadatthapasuto siyÈ. 

 

Let him not sacrifice his own interest 

by willing to work much for others. 

Knowing full well his own limited ability 

he should work for his own welfare. 

This teaching of the  Dhammapada means: ‚He, who is incompetent to work for others 

but  speaks  as  though  he  were  competent,  cannot  do  good  for  other,  nor  can  he  do  for 

himself;  thus  he  suffers  a  double  loss.  Therefore,  he,  who  is  incompetent  to  work  for 

others,  should  seek  his  own  good  and  work  only  for  himself.  He,  who  knows  the  true 

extent of his own capability and works only for himself (should not be blamed as a selfish 

person  but),  should  be  spoken  of  as  a  good  person  who  works  within  the  limits  of  his 

capability. On the contrary, he, who is qualified like Sumedha to render service to others, 

runs only after his own interest, ignoring others’ should truly be censure as a purely selfish 

person. 

In short, let him work for others, if he is competent. If not, let him look after himself so 

that  he  may  not  miss  his  interest.  He,  who  seeks  his  own  interest  but  pretends  to  be 

working for others’ welfare, is surely a dishonest, cunning, evil person.‛  

NeraÒjarÈ 

NeraÒjarÈ, as the name of a river, is derived from 

nelajala

, ‘

nela

’ meaning ‘faultless’ and 

jala

’, ‘water’; hence ‘the river with pure clean water’. 

Another  derivation  is  from  ‘

nÊlajala

’,  ‘

nÊla

’  meaning  ‘blue’  and  ‘

jala

’,  ‘water’.  ‘Blue 

water’ signifies ‘clear water’. Hence, ‘the river with clear blue water’. 

Yet another derivation is from ‘

nari jarÈ

’ meaning a kind of musical instrument which 

produces the sound similar to that of the flowing waters in a stream. 

Notes on Prophecy 

Under  the  heading,  the  author  discusses  not  only  the  Myanmar  word  for  prophecy  but 

also  other  Myanmar  words  or  phrases.  The  word  prophecy  in  Myanmar  language,  is 

commonly held to be derived from the so called PÈli word ‘byÈdita’. But there is no such 

word as ‘

byÈdita

’ in PÈli. It appears to have been formed by ancient scholars in imitation of 

the PÈli words, ‘byÈkaraÓa’ or ‘byÈkata’, says the author. 

With reference to the phrases ‘stepping out with his right foot’ and ‘honouring him with 

eight handfuls of flowers’, the author has the following to say: 

‘Stepping out with his right foot’ is the translation of the  PÈli phrase 

dakkhiÓam pÈdam 

uddhari

. Buddha DÊpa~karÈ departed not only stepping out with his right foot first but also 

keeping Sumedha on his right. This mode of departure from the presence of an honourable 

person is a very ancient Indian custom of showing high esteem.