background image

THE ANUD¢PAN¢ 

 

 

VÈkacÊra

  literally  means  ‚a  robe  made  of  grass‛,  and,  therefore,  it  should  actually  be 

translated ‚grass-robe‛. But traditional teachers translate the word as ‚fibre-robe‛. 

The remaining two names, 

vakkala

 and 

tirÊtaka

, refer to a robe made of fibres that come 

from the bark of a tree. Though the word 

vakka

 of 

vakkala

 means ‚bark of a tree‛, it does 

not  denote  pure,  thick,  outer  crust  of  the  bark,  but  the  inner  layers  made  up  of  fibres 

covering the wood-core. It should be noted that, because such fibres are taken off, fastened 

and beaten for softness and smoothness, the robe made thus is called fibre-robe. Though 

vÈkacÊra

  has  the  meaning  of  ‚grass-robe‛,  the  process  of  making  the  robe  out  of  fibres 

taken  off  from  trees  is  more  common  than  that  of  making  it  out  of  grass  and  the  name 

‚fibre-robe‛  is  better  known  that  ‚grass-robes‛.  That  is  why  the  word  ‚fibre-robe‛  is 

adopted in the Hsutaunggan Pyo.  

The Wooden Tripod 

The wooden tripod (

tidaÓda

 or 

tayos|lÊ

) is a requisite of a hermit. It is a stand with three 

legs, on which is placed a water jug or pot.  

The Water Jug and The Yoke 

The  water  jug  (

kuÓÉikÈ

)  is  another  requisite  of  a  hermit. 

KhÈrikÈja

  meaning  a  yoke,  is 

taken by traditional teachers as a combination of 

khÈri

 and kÈja, both meaning the same: a 

pole which is curved. According to some, 

KhÈri

 means a hermit’s set of requisites, which 

consists of a flint, a needle, a fan, etc. Taking these interpretations together, 

khÈrikÈja

 may 

be taken as the pole on which are hung various requisites of a hermit.  

The Hide of A Black Antelope (Ajinacamma) 

The hide of a black antelope, complete with hoofs, called 

ajinacamma

 is also one of the 

requisites of a hermit, which may be elaborated somewhat as follows: 

The PÈli 

ajinacamma

 has been unanimously translated ‚the hide of a black antelope‛ by 

ancient scholars. It is generally thought, therefore, that a beast which is black all over its 

body is called a ‚black antelope‛. In the Amarakosa AbhidhÈna (section 17 v, 47) the word, 

Ajina

‛  is  explained  as  ‚hide‛  synonymous  with 

camma

.  This  explanation  of  the 

Amarakosa

 is worthy of note. 

In  the  AtthasÈlinÊ  and  other  commentaries,  there  is  an  expression  meaning  ‚the  hide, 

complete with hoofs, of a black antelope, which was like a bed of 

punnÈga

 flowers‛. The 

phrase ‚complete with hoofs‛ (

sakhuraÑ

) indicates that it is the hide of a hoofed animal. 

When  it  is  said  to  be  ‚like  a  bed  of 

punnÈga

  flowers‛,  we  have  to  decide  whether  the 

likeness  to  a  bed  of 

punnÈga

  flowers  refers  to  its  colour  or  to  its  softness.  That  the 

punnÈga

 flowers is not particularly softer than other flowers is known to many. Therefore, 

it should be decided that the likeness refers to its colour. This suggests then that the hide 

could not be that of a black antelope.  

Though 

ajina

 is translated ‚black leopard‛ by scholars of old, that it actually means an 

animal’s coat and is synonymous with 

camma

 is evident from such statement as ‚

ajinamhi 

haÒÒate dÊpi

,‛ (‚a leopard is killed for its coat,‛) in the Janaka and SuvaÓÓasÈma JÈtakas. 

The Commentary on the Janaka also explains 

ajina

 to be a synonym of 

camma

 by saying 

ajinamhÊti cammatthaya cammkaraÓÈ

 – for its coat mean for obtaining its hide‛). There 

are only two words, 

dÊpi

 and 

sadd|la

, in PÈli meaning leopard. 

Ajina

 in not found in that 

sense.  

The BuddhavaÑsa Text also says, ‚

kese muÒcitvÈ’ham tattha vÈkacÊraÒ ca cammakam

‛. 

When  Sumedha  lay  prostrate  before  Buddha  DÊpa~karÈ,  offering  himself  as  a  bridge,  he 

loosened his hair-knot and spread his fibre-robe and the animal hide on the bog. The PÈli 

word used here is 

cammaka

 which is the same as 

ajinacamma

 discussed above. 

All these point to the fact that 

ajinacamma

 is not the coat of a beast with claws like a 

tiger, a leopard or a cat and the adjectival phrase ‚complete with hoofs‛  shows that it is 

the coat of an animal with hoofs like that of cattle or horses. The coat has the colour of a 

bed of 

punnÈga

 flowers as mentioned in the AÔÔhasÈlinÊ. It is also very soft to the touch.