THE ANUD¢PAN¢
VÈkacÊra
literally means ‚a robe made of grass‛, and, therefore, it should actually be
translated ‚grass-robe‛. But traditional teachers translate the word as ‚fibre-robe‛.
The remaining two names,
vakkala
and
tirÊtaka
, refer to a robe made of fibres that come
from the bark of a tree. Though the word
vakka
of
vakkala
means ‚bark of a tree‛, it does
not denote pure, thick, outer crust of the bark, but the inner layers made up of fibres
covering the wood-core. It should be noted that, because such fibres are taken off, fastened
and beaten for softness and smoothness, the robe made thus is called fibre-robe. Though
vÈkacÊra
has the meaning of ‚grass-robe‛, the process of making the robe out of fibres
taken off from trees is more common than that of making it out of grass and the name
‚fibre-robe‛ is better known that ‚grass-robes‛. That is why the word ‚fibre-robe‛ is
adopted in the Hsutaunggan Pyo.
The Wooden Tripod
The wooden tripod (
tidaÓda
or
tayos|lÊ
) is a requisite of a hermit. It is a stand with three
legs, on which is placed a water jug or pot.
The Water Jug and The Yoke
The water jug (
kuÓÉikÈ
) is another requisite of a hermit.
KhÈrikÈja
meaning a yoke, is
taken by traditional teachers as a combination of
khÈri
and kÈja, both meaning the same: a
pole which is curved. According to some,
KhÈri
means a hermit’s set of requisites, which
consists of a flint, a needle, a fan, etc. Taking these interpretations together,
khÈrikÈja
may
be taken as the pole on which are hung various requisites of a hermit.
The Hide of A Black Antelope (Ajinacamma)
The hide of a black antelope, complete with hoofs, called
ajinacamma
is also one of the
requisites of a hermit, which may be elaborated somewhat as follows:
The PÈli
ajinacamma
has been unanimously translated ‚the hide of a black antelope‛ by
ancient scholars. It is generally thought, therefore, that a beast which is black all over its
body is called a ‚black antelope‛. In the Amarakosa AbhidhÈna (section 17 v, 47) the word,
‚
Ajina
‛ is explained as ‚hide‛ synonymous with
camma
. This explanation of the
Amarakosa
is worthy of note.
In the AtthasÈlinÊ and other commentaries, there is an expression meaning ‚the hide,
complete with hoofs, of a black antelope, which was like a bed of
punnÈga
flowers‛. The
phrase ‚complete with hoofs‛ (
sakhuraÑ
) indicates that it is the hide of a hoofed animal.
When it is said to be ‚like a bed of
punnÈga
flowers‛, we have to decide whether the
likeness to a bed of
punnÈga
flowers refers to its colour or to its softness. That the
punnÈga
flowers is not particularly softer than other flowers is known to many. Therefore,
it should be decided that the likeness refers to its colour. This suggests then that the hide
could not be that of a black antelope.
Though
ajina
is translated ‚black leopard‛ by scholars of old, that it actually means an
animal’s coat and is synonymous with
camma
is evident from such statement as ‚
ajinamhi
haÒÒate dÊpi
,‛ (‚a leopard is killed for its coat,‛) in the Janaka and SuvaÓÓasÈma JÈtakas.
The Commentary on the Janaka also explains
ajina
to be a synonym of
camma
by saying
‚
ajinamhÊti cammatthaya cammkaraÓÈ
– for its coat mean for obtaining its hide‛). There
are only two words,
dÊpi
and
sadd|la
, in PÈli meaning leopard.
Ajina
in not found in that
sense.
The BuddhavaÑsa Text also says, ‚
kese muÒcitvÈ’ham tattha vÈkacÊraÒ ca cammakam
‛.
When Sumedha lay prostrate before Buddha DÊpa~karÈ, offering himself as a bridge, he
loosened his hair-knot and spread his fibre-robe and the animal hide on the bog. The PÈli
word used here is
cammaka
which is the same as
ajinacamma
discussed above.
All these point to the fact that
ajinacamma
is not the coat of a beast with claws like a
tiger, a leopard or a cat and the adjectival phrase ‚complete with hoofs‛ shows that it is
the coat of an animal with hoofs like that of cattle or horses. The coat has the colour of a
bed of
punnÈga
flowers as mentioned in the AÔÔhasÈlinÊ. It is also very soft to the touch.