background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

1456 

unnecessary trouble at home. My father uses the expression, ‘the fire from the 

inside of the house’ in this sense only.  

MÊgÈra:    So be it, gentlemen. But then her father also said that (2) ‘she should not take 

the fire from outside into the house.’ How would it be possible for us not to 

take the fire from another house (i.e. outside our house), in case all the fire 

had gone out in our home? 

Elders:     Dear daughter, is that true? 
VisÈkhÈ:    Fathers, my father did not mean ‘fire’ in the ordinary sense. What is meant 

here  is  that  what  the  servants  say  in  criticising  the  family  should  not  be 

reported to the members of the family. If I were to do so, I would be causing 

unnecessary  trouble  at  home.  My  father  used  the  expression,  ‘the  fire  from 

outside’ in this sense only. Also when my father said: 
 (3) ‘You should lend only to those who return what they borrow.’ This is not 

to let those defaulters, who fail to return the things they borrow from me, get 

the better of me. 
 (4) ‘You should not lend to those who do not return what they borrow.’ This 

is not to let the defaulters exploit my goodness. 

     (5) ‘You should give to those whether they repay you or not.’ This meant to 

be liberal to the poor relatives or friends who come to see me. I should make 

gifts to them regardless whether they can repay me or not.  

     (6) ‘You should sit peacefully.’ means I should show deference to my father-

in-law and mother-in-law. When they approach, I should stand up.  

     (7) ‘You should eat peacefully.’ means I should not eat before my parents-in-

law and my husband have eaten. Only when they have had sufficient to eat, 

then I should eat.  

     (8) ‘You should  sleep  peacefully.’ means I  should  not  go to bed  before my 

parents-in-law and my husband have gone to bed. Only after I have tended to 

their needs and they have retired, then I should go to bed.  

(9) ‘You should tend to the fire.’ means I should consider my parents-in-law 

and  my  husband  as  the  fire  or  the  dragon  that  are  to  be  always  held  in 

reverence. They should be attended on with respect.  

MÊgÈra:    So be it, gentlemen. But what about her father’s admonition, ‘to worship the 

deities of the house’? 

Elders:     Dear daughter, what is it that your father-in-law wants to know? 
VisÈkhÈ:    Father,  it  is  true  that  my  father  told  me  (10)  ‘to  worship  the  deities  of  the 

house.’  By  these  words,  my  father  admonished  me  that  when  I  become  a 

housewife,  I  should  give  alms-food  to 

bhikkhus

  who  stand  at  my  door  for 

alms. Only after offering alms-food to them, should I eat. 

Elders:     Householder, you seem to please yourself by ignoring 

bhikkhus

 who come to 

you for alms-food. 

MÊgÈra found no word to retort this sarcastic remark and held down his face.  

VisÈkhÈ’s Triumph 

  Then  the  eight  learned  householders  said  to  MÊgÈra  the  householder:  ‚Householder,  is 

there  any  other  fault  with  our  daughter?‛  MÊgÈra  admitted  that  there  was  none.  They 

continued:  ‚Householder,  in  spite  of  her  innocence,  why  did  you  expel  her  from  your 

home?‛ Then VisÈkhÈ stood up and said: ‚Fathers, I did not deem it wise to obey to my 

father-in-law’s  rash  command  in  expelling  me.  For  my  father  had  entrusted  me  to  your 

care and to settle my problem concerning myself. Now that I am cleared of my fault, I am 

happy to go.‛ 

VisÈkhÈ then returned to her private chamber and ordered her male and female servants 

to prepare coaches and do other things for travel. Thereupon, MÊgÈra called the eight-men