THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS
1456
unnecessary trouble at home. My father uses the expression, ‘the fire from the
inside of the house’ in this sense only.
MÊgÈra: So be it, gentlemen. But then her father also said that (2) ‘she should not take
the fire from outside into the house.’ How would it be possible for us not to
take the fire from another house (i.e. outside our house), in case all the fire
had gone out in our home?
Elders: Dear daughter, is that true?
VisÈkhÈ: Fathers, my father did not mean ‘fire’ in the ordinary sense. What is meant
here is that what the servants say in criticising the family should not be
reported to the members of the family. If I were to do so, I would be causing
unnecessary trouble at home. My father used the expression, ‘the fire from
outside’ in this sense only. Also when my father said:
(3) ‘You should lend only to those who return what they borrow.’ This is not
to let those defaulters, who fail to return the things they borrow from me, get
the better of me.
(4) ‘You should not lend to those who do not return what they borrow.’ This
is not to let the defaulters exploit my goodness.
(5) ‘You should give to those whether they repay you or not.’ This meant to
be liberal to the poor relatives or friends who come to see me. I should make
gifts to them regardless whether they can repay me or not.
(6) ‘You should sit peacefully.’ means I should show deference to my father-
in-law and mother-in-law. When they approach, I should stand up.
(7) ‘You should eat peacefully.’ means I should not eat before my parents-in-
law and my husband have eaten. Only when they have had sufficient to eat,
then I should eat.
(8) ‘You should sleep peacefully.’ means I should not go to bed before my
parents-in-law and my husband have gone to bed. Only after I have tended to
their needs and they have retired, then I should go to bed.
(9) ‘You should tend to the fire.’ means I should consider my parents-in-law
and my husband as the fire or the dragon that are to be always held in
reverence. They should be attended on with respect.
MÊgÈra: So be it, gentlemen. But what about her father’s admonition, ‘to worship the
deities of the house’?
Elders: Dear daughter, what is it that your father-in-law wants to know?
VisÈkhÈ: Father, it is true that my father told me (10) ‘to worship the deities of the
house.’ By these words, my father admonished me that when I become a
housewife, I should give alms-food to
bhikkhus
who stand at my door for
alms. Only after offering alms-food to them, should I eat.
Elders: Householder, you seem to please yourself by ignoring
bhikkhus
who come to
you for alms-food.
MÊgÈra found no word to retort this sarcastic remark and held down his face.
VisÈkhÈ’s Triumph
Then the eight learned householders said to MÊgÈra the householder: ‚Householder, is
there any other fault with our daughter?‛ MÊgÈra admitted that there was none. They
continued: ‚Householder, in spite of her innocence, why did you expel her from your
home?‛ Then VisÈkhÈ stood up and said: ‚Fathers, I did not deem it wise to obey to my
father-in-law’s rash command in expelling me. For my father had entrusted me to your
care and to settle my problem concerning myself. Now that I am cleared of my fault, I am
happy to go.‛
VisÈkhÈ then returned to her private chamber and ordered her male and female servants
to prepare coaches and do other things for travel. Thereupon, MÊgÈra called the eight-men