background image

Chapter 45 

 

 

could bear it. But now that his daughter-in-law said that he was eating excreta (which he 

interpreted VisÈkhÈ’s word ‚old food‛), he could not bear it. He held away his hand from 

the  vessel  he  was  eating  from  and  said  angrily  to  his  attendants:  ‚Keep  this  milk-food! 

Expel VisÈkhÈ from this house. Look, while I am eating this auspicious milk-food in my 

auspicious house, VisÈkhÈ says: ‘I am eating human excreta!’ ‛ However, the whole of the 

household staff were VisÈkhÈ’s servants, and who would take VisÈkhÈ by the hand or by 

the feet and expel her? Far from doing physical violence against her, nobody in the house 

dared even to offend her by word.  

VisÈkhÈ asserted Her Right 

  When  VisÈkhÈ  heard  her  father-in-law’s  angry  words,  she  spoke  to  him  cordially  and 

respectfully:  ‚Father,  I  am  not  obliged  to  go  away  from  this  house  by  your  command, 

which is not right and proper. You have not brought me to this house like a water carrier 

girl. A good daughter, whose parents are still living, does not obey this kind of unlawful 

command.  To  see  to  righteous  behaviour  on  all  sides,  my  father  had,  on  the  day  of  my 

departure, appointed a panel of eight wise householders, saying: ‚If there should arise any 

problem  concerning  my  daughter,  you  would  be  pleased  to  hear  the  case  and  settle  it.‛ 

These eight people are my father’s trustees in whom my security lies. Would you refer my 

case to them now?‛ 

How The Problem was resolved 

 MÊgÈra  thought  VisÈkhÈ’s  words  were  sensible.  He  sent  for  the  panel  of  eight  learned 

householders and laid his complaint, saying: ‚Gentlemen, this girl VisÈkhÈ has not been in 

this house for a week and she insulted me, who lived in an auspicious house as someone 

who eats excreta.‛ 

Elders:     Now, daughter, did you say as the householder has alleged? 
VisÈkhÈ:    Fathers, my father-in-law might like to eat excreta. I never referred to him as 

an eater of excreta. The fact is that as  he was eating milk-rice cooked with 

undiluted milk, a 

bhikkhu

 stood at his door for alms-food. My father-in-law 

ignored the 

bhikkhu

. So, I went up to the 

bhikkhu

 and said: ‘Empty handed, I 

pay homage to you, Venerable Sir. My father-in-law lives only on old food.’ 

By  this,  I  meant  to  say  that  my  father-in-law  does  no  deed  of  merit  in  his 

present existence but is living only on the fruit of his past merit. 

Elders:     Householder,  in  this  case,  our  daughter  is  not  at  fault.  She  has  spoken 

reasonably. Why should you be angry? 

MÊgÈra:    So be it, gentlemen. But his young girl had from the very first night in this 

house ignored her husband and absented herself from the house. 

Elders:     Dear daughter, did you absent yourself as alleged? 
VisÈkhÈ:    Fathers, I did not go to any other place but the fact is that I was attending to 

the birth of a foal by a thoroughbred ass at the stable that night. I considered 

it my duty to do so. I had my maid servants held the lamps and I supervised 

the proper delivery of the foal. 

Elders:     Householder,  our  daughter  had  been  dutiful  and  done  what  even  your  maid 

servants could not do. She had done it for your good only. And should you 

take it as an offence? 

MÊgÈra:    So  be  it  gentlemen.  But  I  wish  to  complain  about  her  father,  DhanaÒcaya’s 

admonition to her on the day of her departure from her house. She was told 

(1) ‘not to take out the fire from the inside of the house.’ How would it be 

possible for us not to give the fire when needed by our next door neighbours? 

Elders:     Dear daughter, were you told by your father as said by the householder? 
VisÈkhÈ:    Fathers, my father did not mean ‘fire’ in the ordinary sense. What is meant is 

that the affairs of my parents-in-law and his family should not be divulged to 

the  servants  who  are  outsiders.  If  I  were  to  do  that,  I  would  be  causing