background image

Chapter 45 

 

 

to  them,  in  the  afternoons,  ghee,  honey  or  molasses,  etc.  Even  on  some  rare 

occasions when he had no offering to make to them, he would take his attendants 

along, carrying fine sand with them, which he let them spread about the monastic 

compound.  At  the  monastery,  he  would  make  his  offering,  observe  the  precepts, 

and then go home. His noble behaviour was reputed to be one worthy of a Buddha-

to-be. The Buddha, during the twenty-four years of association with AnÈthapiÓÉika, 

mostly praised him for his charity: ‚I had practised charity over four incalculable 

period  and  a  hundred  thousand  world-cycles.  You  are  following  my  footsteps.‛ 

Great disciples, like the Venerable SÈriputta, usually discoursed to AnÈthapiÓÉika 

on the benefits of giving in charity. That is why the Venerable Œnanda said to him: 

‚Householder,  the  laity  who  wear  white  clothes  cannot  understand  clearly  this 

word  of  the  Dhamma‛  with  reference  to  the  present  discourse  by  the  Venerable 

SÈriputta.  
This  should  not  be  taken  to  mean  that  the  Buddha  never  discoursed  to 

AnÈthapiÓÉika  on  the  cultivating  of  Insight,  leading  to  Path-Knowledge  and  its 

Fruition. In fact, the householder had heard the need for Insight-development. Only 

that  he  had  never  listened  to  such  an  elaborate  discussion  running  to  nine  turns 

(round) as in the present discourse. As the Sub-Commentary on AnÈthathapiÓÉiko-

vÈda Sutta has pointed out: ‚As a matter of fact, the BhagavÈ had discoursed to him 

(AnÈthapiÓÉika) on the subject of Insight development as the straight course to the 

attainment of the Ariya Path.‛)  

AnÈthapiÓÉika was reborn in The TusitÈ Deva Realm 

After  admonishing  AnÈthapiÓÉika,  the  Venerables  SÈriputta  and  Œnanda  departed.  Not 

long  after  they  had  left,  AnÈthapiÓÉika  passed  away  and  was  reborn  in  the  TusitÈ  Deva 

realm.  

Then, around the middle watch of the night, Deva AnÈthapiÓÉika approached the Buddha, 

made obeisance to Him in verse:  

(Herein, before mentioning the verses, the reason for Deva AnÈthapiÓÉika's visit to 

the Buddha should be noted. Being reborn in the TusitÈ Deva realm, AnÈthapiÓÉika 

found out, was a great thing full of sense pleasure. His body, three gÈvutas long, 

was  shining  like  a  mass  of  gold.  His  mansion,  pleasure  gardens,  the  Wish  Tree 

where  he  could  get  anything  by  mere  wishing,  etc.  were  indeed  alluring.  He 

reviewed his past existence and saw that his devotion to the Triple Gem had been 

the causes of this resplendent fresh existence. He considered his new  deva life. It 

was  full  of  ease  and  comfort  which  could  easily  make  him  drowned  in  sense 

pleasures and forgetting the Good Doctrine. ‚I must now go to the human world 

and sing in praise of the Jetavana monastery (my past deed of merit), the Sangha, 

the Buddha, the Ariya Path, and Venerable SÈriputta. Only on returning from  the 

human world will I start enjoying this fleshly acquired life,‛ thus he decided.)  

Four Stanzas address to The Buddha 

1.    ‚(Venerable Sir,) this Jetavana monastery as the resort by day and by night, of the 

Sangha (Comprising 

bhikkhus

 who are 

arahats

 as well as those training themselves 

for  arahatship.)  It  is  the  residence  of  the  BhagavÈ,  King  of  the  Dhamma.  (That  is 

why) it is source of delight to me.  

(The  Jetavana  monastery  was  a  monastic  complex  comprising  the  Buddha's 

Private  (Scented)  chamber,  the  square  Pinnacled  monastery,  a  number  of 

monastic  dwellings  with  exquisite  ornate  designs  with  fruit  trees,  flowering 

trees  and  shrubbery  and  restful  seats.  It  was  a  religious  premise  of  rare 

elegance,  a  visitor's  delight.  However,  the  real  attraction  of  the  Jetavana 

monastery lay in its residents, the taint-free 

ariyas

 such as the Buddha and His 

noble  disciples. And it was  that spiritual beauty  of the  place rather than the 

sensual attraction that appealed to an ariya like AnÈthapiÓÉika.)