Chapter 43
It means the area lying outside the Middle Country and beyond the river Salalavati in the
south-east.
It means the area lying outside the Middle Country and beyond the market town of
SetakaÓÓika in the south.
It means the area outside the Middle Country and beyond the brahmin village of Th|na in
the west.
It means the area outside the Middle Country and beyond the mountain called
UsÊraddhaja in the north.
(1) ‚Monks, in those bordering areas, in such situation, I allow performance of ordination
by a group of five
bhikkhus
, the fifth one being an expert in the Vinaya.
(2) ‚Monks, in that southern region of Avanti, the uneven ground, swollen and full of
black hoof-prints of cattle, is so rough. I allow you monks (to wear) sandals with
layers of sole in all those bordering areas.
(3) ‚Monks, in that southern region of Avanti, people attach importance to bathing. They
regard water as a cleansing factor. I allow monks daily bath in all those bordering
areas.
(4) ‚Monks, in that southern region of Avanti, sheep-skins, goat-skins and deer-skins are
used as spreads. As, monks, in the Middle Country, mats made of eragu grass, soragu
grass, majjaru grass and jantu grass, are used, so are those animal skins used as spreads
in that region of Avanti. I allow monks to use sheep-skin, goat-skin and deer-skin for
spreads in all those bordering areas.
(5) ‚Monks, if people entrust
bhikkhus
, who happen to be outside the
sÊmÈ
, with a robe,
saying: ‘This robe we give to such and such a
bhikkhu
.’ As long as the robe does not
go into the hand of the monk concerned, the robe cannot be reckoned as something
recognized by the would-be recipient for use. I allow you monks to accept that robe.‛
Again, as had been asked by his mother, SoÓa KuÔikaÓÓa paid obeisance, in her name, to
the Buddha and said: ‚Exalted Buddha, your donor, KÈÄÊ, the female lay devotee, has
offered this rug for use as a mat on the floor in your Fragrant Chamber.‛ With these
words, he handed the rug to the Buddha, and then he rose from his seat, made obeisance
and returned to his monastery on Papata Hill, near Kuraraghara town, in Avanti.
On returning to his preceptor, SoÓa KuÔikaÓÓa reported all about the mission. Next day,
he went to the house of his mother, KÈÄÊ, and stood at the entrance for alms-food. Hearing
that her son was at the door, she came out quickly, showed her respect, took the alms-bowl
from the Venerable's hand, prepared a seat and offered food.
Then followed a conversation between the mother and the Venerable:
Mother: Son, have you seen the Exalted One?
Venerable: Yes, I have, donor.
Mother: Have you also paid obeisance to the Exalted One in my name?
Venerable: Yes, I have. The rug given by you to the Exalted One, I personally spread it
as a mat, as you had asked, in the Fragrant Chamber which He occupies.
Mother: How about your visit to the Exalted One? Was it true that you spoke
something about the Dhamma? Was it true that the Exalted One also gave
you blessings?
Venerable: How did you come to know about these things?
Mother: The guardian spirit of this house, son, told me that the day the Exalted One
gave blessings to you, devas and Brahmas of the ten thousand world-
spheres did the same. I want you to relate to me, son, the Dhamma in the
same words as you have addressed to the Exalted One.
The Venerable accepted the mother's request by being silent. Knowing of the Venerable's
acceptance, the mother had a great pavilion built at the house-gate and let the Venerable