background image

Chapter 43 

 

 

It means the area lying outside the Middle Country and beyond the river Salalavati in the 

south-east.  
It  means  the  area  lying  outside  the  Middle  Country  and  beyond  the  market  town  of 

SetakaÓÓika in the south.  
It means the area outside the Middle Country and beyond the brahmin village of Th|na in 

the west.  
It  means  the  area  outside  the  Middle  Country  and  beyond  the  mountain  called 

UsÊraddhaja in the north.  

(1)  ‚Monks, in those bordering areas, in such situation, I allow performance of ordination 

by a group of five 

bhikkhus

, the fifth one being an expert in the Vinaya.  

(2)  ‚Monks,  in  that  southern  region  of  Avanti,  the  uneven  ground,  swollen  and  full  of 

black  hoof-prints  of  cattle,  is  so  rough.  I  allow  you  monks  (to  wear)  sandals  with 

layers of sole in all those bordering areas.  

(3)  ‚Monks, in that southern region of Avanti, people attach importance to bathing. They 

regard  water  as  a  cleansing  factor.  I  allow  monks  daily  bath  in  all  those  bordering 

areas.  

(4)  ‚Monks, in that southern region of Avanti, sheep-skins, goat-skins and deer-skins are 

used as spreads. As, monks, in the Middle Country, mats made of eragu grass, soragu 

grass, majjaru grass and jantu grass, are used, so are those animal skins used as spreads 

in that region of Avanti. I allow monks to use sheep-skin, goat-skin and deer-skin for 

spreads in all those bordering areas.  

(5)  ‚Monks, if people entrust 

bhikkhus

, who happen to be outside the 

sÊmÈ

, with a robe, 

saying: ‘This robe we give to such and such a 

bhikkhu

.’ As long as the robe does not 

go into the hand of  the monk concerned, the robe cannot be reckoned as something 

recognized by the would-be recipient for use. I allow you monks to accept that robe.‛  

Again, as had been asked by his mother, SoÓa KuÔikaÓÓa paid obeisance, in her name, to 

the  Buddha  and  said:  ‚Exalted  Buddha,  your  donor,  KÈÄÊ,  the  female  lay  devotee,  has 

offered  this  rug  for  use  as  a  mat  on  the  floor  in  your  Fragrant  Chamber.‛  With  these 

words, he handed the rug to the Buddha, and then he rose from his seat, made obeisance 

and returned to his monastery on Papata Hill, near Kuraraghara town, in Avanti.  

On returning to his preceptor, SoÓa KuÔikaÓÓa reported all about the mission. Next day, 

he went to the house of his mother, KÈÄÊ, and stood at the entrance for alms-food. Hearing 

that her son was at the door, she came out quickly, showed her respect, took the alms-bowl 

from the Venerable's hand, prepared a seat and offered food.  

Then followed a conversation between the mother and the Venerable:  
Mother:      Son, have you seen the Exalted One?  
Venerable:   Yes, I have, donor.  
Mother:      Have you also paid obeisance to the Exalted One in my name?  
Venerable:   Yes, I have. The rug given by you to the Exalted One, I personally spread it 

as a mat, as you had asked, in the Fragrant Chamber which He occupies.  

Mother:       How  about  your  visit  to  the  Exalted  One?  Was  it  true  that  you  spoke 

something about the Dhamma? Was it true that the Exalted One also gave 

you blessings?  

Venerable:   How did you come to know about these things?  
Mother:       The guardian spirit of this house, son, told me that the day the Exalted One 

gave  blessings  to  you,  devas  and  Brahmas  of  the  ten  thousand  world-

spheres did the same. I want you to relate to me, son, the Dhamma in the 

same words as you have addressed to the Exalted One.  

The Venerable accepted the mother's request by being silent. Knowing of the Venerable's 

acceptance, the mother had a great pavilion built at the house-gate and let the Venerable