background image

Chapter 43 

 

 

Sutta

:  

 

‚EtadaggaÑ  bhikkhave  mama  sÈvakÈnaÑ  bhikkhunaÑ  saÑkhittena 

bhÈsitassa vitthÈrena atthaÑ vibhajantÈnam yadidaÑ MahÈkaccÈno.‛  

‚Monks, among my disciples who are able to analyse in elaboration what has 

been taught briefly, the monk MahÈkaccÈna is the foremost (

etadagga

).‛  

The  sermons  given  by  the  Venerable  may  he  taken  from  the  ApÈdÈna  Text  and  its 

Commentary, the TherÈ-gÈthÈ Text and its Commentary, etc.  

 

(11 & 12) TWO PANTHAKA MAHŒTHERAS 

(a) Aspirations expressed in The Past 

A hundred thousand aeons ago, during the time of Buddha Padumuttara, the householder 

brothers,  who  were  native  of  HaÑsÈvatÊ  City,  having  profound  faith  in  the  three  Gems, 

constantly went to the Buddha to listen to His Dhamma. One day, the younger of the two 

saw  a  monk  being  declared  foremost  (

etadagga

)  in  two  qualities:  (1)  among  those  who 

created mind-made images and (2) those who were clever in engaging in 

r|pÈvacara-jhÈna

It  then  occurred  to  him  thus:  ‚Great,  indeed  is  this  monk.  Despite  his  such  being,  he 

roamed about practising two things. It would be nice if I too should roam about practising 

these two things in the dispensation of a future Buddha.‛  

The younger brother invited the Buddha and performed a grand alms-giving to Him for 

seven days. Then he expressed his wish to the Buddha, saying: ‚Venerable Sir, seven days 

ago, you declared a certain monk: ‘This monk is foremost (

etadagga

) in my dispensation 

by virtue of his two qualities, namely, ability of creating mind-made images of oneself and 

skill in engaging in 

r|pavacara-jhÈna

. As a result of this specially performed act of merit, 

may I be foremost with those two qualities also.‛  

When  the  Buddha  surveyed  the  future,  He  saw  that  this  householder's  wish  would  be 

fulfilled and said: ‚In future, a hundred thousand aeons from now, there will arise Buddha 

Gotama.  That  Buddha  will  declare  you  as  the  foremost  concerning  these  two  qualities.‛ 

After giving an appreciative sermon, the Buddha departed. (This was the wish expressed by 

the younger brother.)  

As for the older householder brother, one day he saw a certain monk being declared by 

the Buddha the foremost (

etadagga

) in the field of 

saÒÒÈ-vivaÔÔa-kusala

 or having skill in 

ar|pÈvacara-jhÈna

, and like his younger brother, he too performed special act of merit and, 

thereafter,  expressed  his  wish:  ‚May  I  be  the  foremost  (

etadagga

)  in  the  field  of 

ar|pÈvacara

-

jhÈna

!‛ ‚Your wish would be fulfilled,‛ predicted the Buddha.  

Both householder brothers did good works during the lifetime of the Buddha and when 

the Buddha attained ParinibbÈna, they did homage by offering gold at the shrine which was 

built  for  the  Buddha's  bodily  relics.  Upon  their  death,  they  were  reborn  in  the  abode  of 

devas. While they were being reborn either in the divine or human worlds only, a hundred 

thousand aeons had elapsed.  

(Of  the  two  brothers,  an  account  of  the  meritorious  deed  done  by  the  elder  brother, 

MahÈpanthaka,  in  that  interval  existence,  was  not  given  particularly  in  the  MahÈ 

AÔÔhakathÈ).  As  for  the  younger  brother,  C|Äapanthaka,  he  became  a  monk  in  the 

dispensation of Buddha Kassapa, and for twenty thousand years he practised 

odÈta-kasiÓa

 

meditation (meditation on a white device) and was reborn again in a deva-world. Later, our 

Buddha attained Enlightenment, after teaching the Dhammacakka sermon, He went to stay 

in the Bamboo Grove of RÈjagaha.  

(An account of the emergence of the two Panthaka brothers will be inserted herewith). 

The daughter of DhanaseÔÔhi, a wealthy merchant in the city of RÈjagaha, fell in love with 

her  male  servant,  and  fearing  that  others  would  come  to  know  about  their  affair,  she 

discussed with her lover: ‚We shall no longer live here. If my parents were to know of this 

affair of ours, they would kill me, and cut me into pieces. Let us go and live elsewhere!‛