background image

Chapter 43 

 

 

a hundred thousand aeons meritorious deeds with the aim to acquire this particular 

declaration  of  being  foremost  in  attaining  ‘divine-eye’.  Accordingly,  in  this 

existence  too,  which  was  his  last,  in  which  his  Perfections  and  aspirations  were 

fulfilled,  he  made  use  of  the  divine-eye  more  than  any  other 

arahats

  as  he  had 

inclination  to  do  so  which  was  derived  from  his  past  resolution.  Hence  the 

declaration by the Buddha.)  

Picking up of Rag Robe offered by A Deva 

(From the Dhammapada Commentary) 

While  the  Buddha  was  sojourning  at  Jetavana,  RÈjagaha,  Venerable  Anuruddha  was 

looking  for  rags,  from  which  a  robe  was  to  be  made,  at  dust  heaps  and  other  places.  A 

deity,  named  JÈlinÊ,  who  happened  to  be  his  wife  three  existences  ago,  was  living  in 

TÈvatiÑsa. Seeing that the Venerable was searching rags, she brought three pieces of divine 

cloth,  each  thirteen  cubits  long  and  four  cubits  broad.  But  she  thought:  ‚If  I  offer  these 

pieces of divine cloth, in this shape, the Venerable may not accept them.‛ So she left them 

at a dust heap ahead of the Venerable who was seeking rag; she did so in such a way so 

that only the edges of the pieces could be seen.  

When  the  Venerable  went  there  in  search  of  rags,  he  saw  the  edges  of  the  pieces  of 

divine cloth, he picked them up at that very place and departed thinking that they were the 

best quality.  

On the day the Venerable was making robes, the Buddha, in the company of five hundred 

monks,  visited  the  Venerable’s  dwelling  and  took  His  seat.  The  senior  Venerables, 

belonging to the community of Eighty Disciples, were also seated at the same place where 

the  robe  making  was  undertaken.  The  Venerables  Kassapa,  SÈriputta  and  Œnanda  helped 

him in making the robes, taking their seats at the starting part, at the middle and at the far 

end respectively. Other monks also came to assist him by making sewing threads while the 

Buddha himself put the thread through the eye of the needle. The  Venerable MoggallÈna 

roamed about collecting other necessary things for the stitching.  

The  deity  Jalini  entered  the  city  and  announced:  ‚Citizens,  the  Exalted  Buddha,  in  the 

company of the eighty arahat-disciples, together with the five hundred monks, are staying 

at  the  monastery  to  stitch  robes  for  our  master  the  Venerable  Anuruddha.  Go  to  the 

monastery  and  offer  rice  gruel  and  other  edible  things.‛  Thus  the  deity  urged  the 

womenfolk to flock with food. The Venerable MoggallÈna brought bunches of Jambu fruits 

during the rest period, just before the meal-time. The five hundred monks could not finish 

the fruit. Sakka, the King of Gods, levelled the ground at the stitching site. Therefore, the 

ground  looked  like  a  place  spread  with  liquid  of  lac.  The  leftover  food,  such  as  gruel, 

things solid and rice, were plenty.  

Then the monks blamed the Venerable Anuruddha saying: ‚What is the use of bringing 

these kinds of food in such large quantities. In fact, he should have noted the amount of 

food required and should have asked his relatives, male and female servants and donors, 

saying:  ‘Bring  only  this  much.’  Perhaps  the  Venerable  wanted  us  to  know  that  he  has  a 

large number of relatives, servants and donors.‛ Then the Buddha asked them what they 

were talking about and when they replied what they were talking about, the Buddha asked 

them:  ‚Monks,  do  you  think  all  these  foods  were  caused  to  be  brought  by  Anuruddha?‛ 

When the monks replied in the affirmative the Buddha said:  

‚Monks, never does my dear son Anuruddha beg the four requisites of this amount. 

As a matter of fact, 

arahats

 never speak with an emphasis on the requisites. This 

food occurred by the power of a deity!‛  

Having thus responded, the Buddha uttered the following verse in order to give a sermon:  

 

YassÈsavÈ parikkhÊÓÈ 

ÈhÈre ca anissito  

suÒÒato animitto ca  

vimokkho yassa gocaro;