Chapter 43
last time, the Buddha arrived in SÈvatthi and entered the Jetavana monastery. The Captain
of the Dhamma, Venerable SÈriputta, served the Buddha and went to his dwelling. When
his pupils had fulfilled their duties to him at his dwelling and left, he would sweep the
place and spread the leather mat; then he would wash his feet, sat down crossed-legged and
engaged in
arahatta-phala
.
When the prescribed time for meditation was over, the Venerable rose from it and
wondered whether the Buddha would attained ParinibbÈna first or His Chief Disciples. He
came to know that the Disciples usually did earlier. And when he examined his life
process, he found out that it would go on only for seven more days. He further considered
where his attainment of
parinibbÈna
should take place.
‚Venerable RÈhula attained
parinibbÈna
in TÈvatiÑsa and Venerable KondaÒÒa at the
lake in Chaddanta. Where should I do so?‛ he pondered repeatedly and remembered his
mother, the Brahmin lady R|pasÈrÊ as follows:
‚Oh, my mother has no faith in the Triple Gem, namely, the Buddha, the Dhamma
and the Sangha, despite her being the mother of seven
arahats
. Has that mother of
mine possessed spiritual potentials for any of the Paths and Fruitions?‛
When he reflected thus, he came to know that she had, from her past acts of merit, the
potentials that would lead to
sotÈpatti-magga
. He continued to reflect as by which approach
would she realize the Four Truths, and it manifested to him thus:
‚My mother's realization of the four Truths and conversion will happen by me
preaching to her and not by any other's. If I were to be indifferent without caring
to convert her, people may come out with words of reproach, saying: ‘Venerable
SÈriputta is a dependable person to others. This is true. The day the Venerable One
preached the Samacitta Sutta (
A~guttara NikÈya
I) a hundred thousand crores of
devas and BrahmÈs attained
arahatta-phala
. Those who attained lower Fruitions
are countless. Those who gained liberation by realizing the four Truths elsewhere
have also been witnessed. Besides the celestial families, who have faith in the
Venerable, are eighty thousand in number. That very Venerable SÈriputta is now
helpless just to remove the wrong views of his own mother.’ Therefore, after
eradicating my mother's false notions, I shall attain
parinibbÈna
in the very
chamber in which I was born.‛
Having decided thus, an idea to inform the Buddha, seek His permission and set out even
on that day, appeared in him. So he ordered his young brother Cunda: ‚Dear Cunda, inform
my five hundred monk-pupils to make themselves ready with their bowls and robes. The
Captain of Dhamma, Venerable SÈriputta, is desirous of going to NÈlaka, his native
village.‛ Venerable Cunda did as he was told by his older brother.
The five hundred monks packed their beddings, took their bowls and robes and gathered
round their master in unison. The MahÈthera himself packed his own bedding, swept his
dwelling, stood at its doorway and viewed the place, thinking: ‚This is my last viewing.
There will no longer be my coming again.‛ Together with the company of his five hundred
pupils, he went to the Buddha, paid homage to him and said in supplication: ‚Exalted
Buddha! May the Glorious One give me permission to leave. May the speaker of good
words grant me permission. The time has come for me to attain
parinibbÈna
. My life-
process has been given up.‛
(Herein, the word ‘
anujÈnÈtu
’ of the sentence ‚
anujÈnÈtu me bhante bhagavÈ
...‛ of
the text is translated ‚give me permission‛ and such is the required meaning. Its
literal meaning, however, is ‚May you know of my proposed entry into
parinibbÈna‛
, that is to say, ‚I am aware of my coming attainment of
parinibbÈna
.
May you also be aware of the same.‛)
When other disciples, who were also
arahats
, came and sought permission for their
demise, and if the Buddha said: ‚Do so!‛ those with wrong views would blame Him: ‚The
Buddha speaks in praise death!‛ If, on the other hand, He said: ‚No, dear son, do not do
that yet!‛ they would blame Him all the same, saying: ‚He speaks in praise of suffering!‛