background image

THE GREAT CHRONICLE OF BUDDHAS 

 

1194 

and  making  inquiries,  they  returned  to  their  ascetic  dwellings  and  made  an  agreement 

between  themselves  that  whosoever  received  the  doctrine  concerning  immortality  earlier, 

should inform the other.  

The time was the first waxing moon of MÈgha, about half a month after the arrival of the 

Buddha in the city of RÈjagaha. (Readers are referred to Chapter 25. This Chapter contains 

such  episodes  as  (b)  Conversion  of  the  two  friends  and  their  pupils  from  the  state  of 

wandering  ascetics  to  that  of 

ehi-bhikkhus

  in  the  presence  of  the  Buddha  and  (c)  their 

attainment of the height of wisdom as Disciples. These episodes will therefore be omitted 

here.)  

(c) Etadagga Title achieved 

In the year He became enlightened, the Buddha passed His 

vassa

 in the Deer Park; thence 

He  went  to  the  UruvelÈ  forest  and  converted  a  thousand  hermits  headed  by  the  three 

Kassapa brothers and established them in arahatship by means of the Œditta-pariyÈya Sutta

.

 

On  the  full  moon  day  of  Phussa,  He  arrived  at  RÈjagaha  in  the  company  of  a  thousand 

monks.  After  a  fortnight,  on  the  first  waxing  moon  of  MÈgha,  Upatissa  met  the 

arahat,

 

Assaji, a member of the Band of Five, in RÈjagaha. Having listened to the verse beginning 

with ‚

Ye dhamma hetuppabhavÈ

,‛ from the Venerable Assaji, Upatissa became a 

sotÈpanna

 

ariya

. So did Kolita, after having heard the verse through Upatissa. Thereafter, both noble 

sotÈpanna

  friends  and  their  followers  became 

ehi-bhikkhus

.  Before  they  became  such 

monks,  the  followers  attained  arahatship  the  moment  they  heard  the  discourse  from  the 

Buddha. As the wisdom of Discipleship was too great to achieve, the future Chief Disciples 

were  still  away  from  that  state,  and  it  was  on  the  seventh  day  of  his  bhikkhuhood  that 

MahÈ MoggallÈna became 

arahat

 and it was on the fifteenth day, that is, on the full-moon 

day of MÈgha, that SÈriputta did. (Vide Chapter 25.)  

In this manner, the two Venerables reached the apex of their perfections and wisdom in 

Chief Discipleship while the Buddha was staying in RÈjagaha. But, at a later time, while He 

was at the Jetavana monastery, SÈvatthi, He uttered in praise of them: 

  

‚EtadaggaÑ  bhikkhave  mama  sÈvakÈnaÑ  bhikh|naÑ  mahÈpaÒÒÈnaÑ 

yadidaÑ SÈriputto.‛  

‚Monks,  among  my  disciples  who  are  of  great  wisdom,  SÈriputta  is  the 

foremost.‛  

‚EtadaggaÑ  bhikkhave  mama  sÈvakÈnaÑ  bhikkh|naÑ  iddhimantÈnaÑ 

yadidaÑ MahÈ MoggallÈno.‛  

‚Monks,  among  my  disciples  who  are  of  great  supernatural  powers,  MahÈ 

MoggallÈna is the foremost.‛  

With  these  words,  the  Buddha  placed  the  Venerable  SÈriputta  the  foremost  in  great 

wisdom and the Venerable MoggallÈna in the foremost in great supernatural powers.  

These two  Venerables had  practised for the welfare of sentient  beings for forty-

four  years  since  they  became 

bhikkhus

.  The  discourses  given  by  them  are  quite 

numerous in the five NikÈyas or the three PiÔakas. They are so numerous that it is 

almost impossible to reproduce them here, especially, the PaÔisambhidÈmgga PÈli, 

the  MahÈniddea  PÈli  and  the  C|laniddesa  PÈli  which  embody  the  words  of 

Venerable SÈriputta. His 

Thera-gÈthÈ

 forms a potpourri of his doctrines. So does 

MoggallÈna's 

gÈthÈ

, his doctrinal miscellany. Those who desire them may read the 

translations of the texts concerned. Here in this work, however, the account of their 

attainment,  after  making  efforts  for  the  welfare  of  sentient  beings  for  forty-four 

years will be given,  

Venerable SÈriputta’s Attainment of ParinibbÈna 

Having observed his last and forty-fifth 

vassa

 at the small village of VeÄuva, near the city 

of  VesÈlÊ,  the  Buddha  emerged  from  that 

vassa

  and  (as  has  been  stated  above)  left  the 

village by the same road which He had taken in reaching there. After setting forth for the