background image

Chapter 42 

 

 

warding off physical pain, the yogi acquires a kind of tolerance to pain. He also feels that 

he is together with the Buddha. The body of one, whose mind is absorbed in the thoughts 

of  the  Buddha,  is  like  a  shrine  containing  the  Buddha  so  that  it  becomes  worthy  of 

adoration. His mind is always inclined to Supreme Enlightenment.  

The  yogi’s mind is constantly reminded  of the attributes  of the  Buddha with  the result 

that any evil thought that might arise is driven away before evil word or deed is committed, 

as if being shameful to do it, and being abhorrent to do it in the presence of the Buddha. 

Contemplation of the Buddha is a basis for gaining 

magga-phala

. If the yogi does not gain 

magga-phala

  in  this  existence  for  want  of  sufficient  past  merit,  he  is  reborn  in  the 

fortunate existences.  

These are the benefits of contemplating the Buddha as explained in Visuddhi-magga. For 

greater details the reader may refer to Subh|ti Thera ApÈdÈna in the  Thera ApÈdÈna PÈli 

(and Myanmar translations).  

The Six Supreme Attributes of The Dhamma 

SvÈkkhÈto bhagavatÈ dhammo sanditthiko akÈliko ehi passiko opaneyyiko pacattam 

veditabbo viÒÒuhi

  i)  The  Dhamma  consisting  of 

magga-phala,

  NibbÈna  and 

pariyat

  is  well-expounded, 

svÈkkhÈto

,  because:  (a)  it  is  excellent  in  the  beginning,  excellent  in  the  middle  and 

excellent  at  the  end,  in  the  utterance  of  each  word  in  strict  accordance  with  the  six 

rules  of  grammar  and  ten  rules  of  articulation  of  the  Magadhan  tongue;  (b)  and  (c) 

because it shows the middle way, avoiding the two extremes, and because it quells the 

fires  of  defilements  and  completely  extinguishes  them;  (d)  because  it  explains  the 

nature of Permanence, Stability, Pacification and Deathlessness.  

 ii)  The Dhamma, i.e. the four 

magga

s the four 

phalas

 and NibbÈna, is 

sandithiko

 because 

it is practiced and realized by the 

ariyas

 who have thus exhausted the defilements; and 

also because it is the instant destroyer of defilements, it wins the laurels of victory.  

iii)  The  Dhamma,  the  nine  supramundane  factors,  is 

akÈliko

  because  it  fructifies 

immediately,  in  that  the  fruit  (

phala

)  of  the  Path  (

magga

)  is  attainable  without  a 

moments delay.  

 iv)  The  Dhamma  is 

ehipassiko

  because  it  is  clearly  visible  like  the  majestic  moon  in  a 

clear sky, free of mist, smoke, cloud etc. or like the Manohara gem that is found on 

Mount Vepulla, inviting all to come and see for themselves.  

  v) The  Dhamma  is 

opaneyyiko

  because  the  four 

magga

s  serve  as  the  raft  for  crossing 

over to the safety of NibbÈna, while 

phala

 and NibbÈna bestow upon the 

ariyas

 with 

the realization of a safe haven.  

 vi)  The Dhamma is 

paccattaÑ vedetahbo

 because it must be realized, through individual 

effort, by the wise.  

Explanation of The Above Attribute 

(1) SvÈkkhÈtÈ 

In 

SvÈtkkhÈta

, Dhamma refers to the Doctrine (

pariyat

), the four 

maggas

, the four 

phalas

 

and NibbÈna (the 

pariyat

 and the nine supramundane factors).  

The 

pariyat

 is excellent in the beginning, excellent in the middle and excellent at the end 

because  it  is  perfect  in  meaning  and  in  words  and  because  it  proclaims  the  threefold 

training and the Ariya Path (

Magga

), as the pure and complete way of practice.  

The 

pariyat

  is  perfect  because  even  within  a  single  stanza,  its  first  line  is  perfect,  and 

therefore  perfect  in  the  beginning;  its  second  and  third  lines  are  perfect  and  therefore 

perfect  in  the  middle;  its  fourth  line  is  perfect  and  therefore  perfect  at  the  end.  In  a 

discourse, it has an introduction that makes it perfect in the beginning. It has a conclusion 

that  makes  it  perfect  at  the  end.  And  the  middle  portion,  with  its  logical  connections 

between  various  points,  makes  it  perfect  in  the  middle.  In  a  discourse  consisting  of  a