background image

Chapter 42 

 

 

Enlightenment while 

Lokavid|

 signifies the efficacy of the Buddha's discriminating 

knowledge  about  the  mental  framework  of  His  hearers,  such  as  tendencies,  etc. 

Hence two different attributes are proclaimed.)  

VijjÈcaraÓa sampanno

 completely conveys the comprehensive accomplishment of 

the Buddha by Himself.  

Sugata

  proclaims  both  the  Buddha's  accomplishment  by  Himself  and  the 

achievement  in  working  for  the  welfare  of  others,  together  with  the  underlying 

cause of both.  

AnuttaropurisadammasÈrathi

  and 

satthÈdevamanussÈna

  clearly  demonstrate  the 

Buddha's achievement in bringing the welfare of others.  

Buddho

  brings  out  the  meaning  of  accomplishment  by  Himself  as  well  as 

accomplishment for the good of others. (After mentioning 

SammÈsambuddho

, the 

Buddha  further  proclaims 

Buddho

  because  the  former  indicates  His  penetrative 

knowledge whereas the latter conveys His knowledge in imparting knowledge.)  

BhagavÈ

 highlights both the Buddha's accomplishment for Himself and the success 

in bringing the welfare of others.  

Considered  in  another  light,  the  supreme  attributes  of  the  Buddha  fall  under  three 

categories, namely: (i) Attributes that are root causes (

hetu

), (ii) attributes that are results 

(

phala

), and (iii) attributes that bring welfare to others (

satt| pakÈra

). (These three may be 

called success in root cause, success in result, and success in welfare of the world.)  

The  first  four  attributes,  viz. 

ArahaÑ,  SammÈsambuddho,  VijjÈcaraÓasampanno, 

Lokavid|,

 portray the root causes of attributes that the Buddha is endowed with.  

AnuttaropurisadammasÈrathi

  and 

SattÈdevamanussÈnaÑ

  clearly  describe  the 

Buddha's success in working for the good of others.  

Buddho

 clearly points out to the Buddha's endowment of happy root cause as well 

as accomplishment for the good of others.  

Sugata

  and 

BhagavÈ

  reveal  the  endowment  of  the  three  kinds  of  success,  i.e.  in 

root cause, in result and in the welfare of the world.  

(These two modes of explanation are taken from Visuddhi-magga MahÈÔÊkÈ, Volume I) 

Contemplation of The Buddha (BuddhÈ-nussati BhÈvanÈ) 

Myanmar  devotees,  who  can  read  PÈli  and  know  only  the  Myanmar  language,  should 

commit to memory the nine attributes of the Buddha in PÈli and Myanmar as given above. 

They should recite each of them at a speed neither too slowly nor too fast, reflecting on its 

meaning. One who reflects on the attributes of the Buddha, while doing so, prevents the 

arising of thoughts of lust, hatred and bewilderment, besides gaining concentration which 

clears  the  mind  of  lethargy  and  distraction,  and  rendering  it  possible  for  a  righteous 

thought-process to arise through the equanimous attitude of straight mental exercise.  

When  the  concentration  gets  stronger  through  this  meditation  practice,  the  hindrances 

(

nÊvaraÓa

)  fall  off,  and  defilements  are  quelled  and  consequently,  five  faculties  such  as 

faith  (

saddhÈ

)  become  very  pure  and  effective.  The  repeated  reflection  on  the  Buddha 

sharpens  initial  application  of  the  mind  (

vitakka

)  and  sustained  application  of  the  mind 

(

vicÈra

). When these two factors are functioning well, delightful satisfaction (

pÊti

) arises. 

Due  to  the  delightful  satisfaction,  serenity  of  mental  concomitants  and  serenity  of  mind 

arise, as the result  of which  physical and mental  uneasiness (defilements associated with 

subtle  forms  of  distraction)  are  quelled.  When  there  is  serenity  of  mind  and  serenity  of 

mental  concomitants,  happiness  that  causes  the  arising  of  concentration  becomes 

pronounced. The thought-process being enriched by happiness is firmly fixed on the object 

of meditation.  

Thus the factors involved in meditation, beginning from initial application of the mind, 

become more and more efficient stage by stage. The mind is neither retarded nor distracted 

so  that  the  medium  attitude  of  mental  exercise  or  equanimity  is  maintained  and  the  five