Chapter 40
TathÈgata by the celestial beings.
‚Also, celestial sandalwood powder fall from the sky, continuously scattering
themselves over the body of the TathÈgata, signifying the adoration of the
TathÈgata by the celestial beings.
‚And, celestial music wafts in the sky, celestial melodies resound in the air above,
in adoration of the TathÈgata.
‚Œnanda, all these forms of adoration cannot be called sufficient acts of honour,
esteem, reverence, adoration or worship of the TathÈgata. Œnanda, the
bhikkhu
or
bhikkhunÊ
, or the male lay disciple, or the female lay disciple, who practices
according to the Doctrine leading to the Supramundane, who conducts himself
correctly in the practice, and who leads a righteous life, by such follower of the
TathÈgata, only is the TathÈgata best honoured, esteemed, revered, adored, and
worshipped.
‚Accordingly, Œnanda, train yourselves diligently with a firm resolve to practice
according to the Doctrine leading to the Supramundane; conduct yourselves
correctly in the practice, and lead a righteous life.‛
(Herein, the Sal trees raining down their blossoms should be understood as acts of
adoration by the guardian spirits of those trees by shaking the branches.
‚MandÈrava
flowers bloom in the NandÈ Lake (in the TÈvatiÑsa Deva realm).‛ The leaf
of the plant is about the size of an umbrella, and the pollen collects in each flower is as
much as a basketful. Not only
mandÈrava
flowers, but also other celestial flowers, such
as the Coral flower and other celestial flowers, were strewn down by the devas who
dwell around the regions at the walls of the CakkavÈÄa, TÈvatiÑsa Deva realm and
BrahmÈ Loka so that there was a continuous sprinkling of celestial flowers.
Likewise, ‚
celestial sandalwood
‛ here should be understood to represent various other
kinds of scented wood not only from deva realm but from realms of
nÈgas, garudas
, and
other foreign lands of the human world, as well as all kinds of exotic natural scents in
various forms, such as gold dust, silver powders, minerals, rocks, etc. In short, all the
sentient worlds, celestial as well as terrestrial, were joined in sprinkling scented dust of
all descriptions continuously onto the reclining Buddha at KusinÈgara.
‚
Celestial music
‛ also represents a universal symphony played by musicians of all the
sentient worlds extending to ten-thousand world-systems, including devas,
nÈgas, garudas
and human beings, that sounded in the sky of the world-system.
The Celestial Garland of exceedingly Large Size
‚
Celestial melodies resounded in the air above
‛: Behind the statement lies a touching
story. It concerns VaruÓa and VÈraÓa devas who have exceedingly long life spans. These
devas, on learning that the deva who was the Buddha-to-be was going to be reborn in the
human world, started making a garland for presentation to the Buddha-to-be on the day of
His conception. Before they had finished making the garland they heard the news that the
Buddha-to-be was conceived in the human mother's womb. So when other devas asked
them for whom the garland was being made, they said: ‚Our garland is not finished yet,
so it has to be present to the Bodhisatta on the day he is born.‛
Again, when they learnt that the Bodhisatta was already born, the garland-making devas
said: ‚Well, we will present it to the Bodhisatta on the day of his Renunciation.‛ When,
after twenty-nine years of life in the human world, the Buddha-to-be renounced the
world, the garland-makers heard the news and said: ‚We will present it to the Buddha on
His day of Enlightenment.‛ Then after six years of the Bodhisatta's great Endeavour and
the news of his Enlightenment reached the garland-making devas, they said: ‚We will
present it to the BhagavÈ on the day of the first sermon.‛ After forty-nine days
satta
sattÈha
(seven various dwellings in absorption at seven different places) of
samÈpatti
,
when the first sermon was delivered at the MigadÈvana forest, the garland-making devas