Chapter VII
Two Factors concerning Repairs and Maintenance
(i) One says to oneself thus: ‚I have to do some mending of robes, etc. While I am
engaged thus, it will not be easy for me to devote myself to the Teaching of the
Buddha. I shall endeavour to do so in advance before I start mending.‛
(ii) On completion of such an undertaking, he also considers: ‚I have finished my
mending job. While I was doing it, I could not pay attention to the Teaching of the
Buddha. Now I must work harder to make up for this remissness.‛
Two Factors concerning Travelling
(i) He reflects: ‚I have to go on a journey. While going on the journey, it will not be
easy to devote my attention to the Teaching of the Buddha. I shall endeavour to do
so in advance before I travel.‛
(ii) After the journey, he considers: ‚I have made the journey. While I was travelling,
I could not devote my attention to the Teaching of the Buddha. Now I must work
harder to make up for this remissness.‛
Two Factors concerning Ill health
(i) He reflects when he begins to suffer slight illness: ‚I am feeling indisposed. The
ailment may grow worse. I will work hard before it does.‛
(ii) While recuperating, he reflects: ‚I have just recovered from illness, it may recur at
any time. I will make an effort before old sickness reappears.‛
Two Factors concerning Partaking of Meals
(i) When sufficient alms-food is not available, he reflects: ‚I have come back from
alms-round only with a little food. A small meal keeps my body light and fit, free
from sloth and torpor. I shall immediately start putting an effort.‛
(ii) Having obtained sufficient alms-food, he reflects: ‚I have come back from alms-
round with enough food which will give me strength to work hard. I shall
immediately start working energetically.‛'
These are the eight factors that promote exertion (
viriyÈrambha-vatthu
). As against these
factors, there are eight others which encourage indolence (
kusÊta-vatthu
).
When one has to do some repair, one delays, saying: ‚It will make me tired. I shall have a
good sleep before doing the repair.‛ When one has to go on a journey, too, one says in the
same manner.
When one starts feeling unwell, one complains of one's feebleness and tries to sleep.
When one has had enough food, one simply dozes, for one' s stomach is heavy. When one
has done the repair, or come back from the journey, or recovered from illness, or had
meagre food, one grumbles: ‚I am tired out; I shall take rest.‛ In this way, one foolishly
excuses oneself for not making efforts to cultivate meritoriousness.
The eight
vÊriyÈrambha-vatthu
and eight
kusÊta-vatthu
are stated in 10-Sangiti Sutta,
PÈthika Vagga of the DÊgha NikÈya.
(6) Founded on
mahÈkaruÓÈ
and
upÈya-kosalla ÒÈÓa
, tolerance to wrong-doings of
others (or in terms of Abhidhamma, the group of consciousness and mental
concomitants that arise in such a mode of tolerance headed by non-aversion,
adosa
)
is the Perfection of Forbearance.
(a) It has the characteristic of bearing with patience. (b) Its function is to overcome
both desirable and undesirable objects. (One, who is not endowed with endurance,
adheres to greed when encountering pleasant, desirable objects; and to aversion,
when encountering unpleasant, undesirable objects. One is then said to be defeated
by both desirable objects and undesirable objects. One, who is endowed with
endurance, stands firmly against keeping away from both greed and aversion.
Forbearance is thus said to overcome all sense objects whether desirable or