background image

Chapter VII 

 

 

Two Factors concerning Repairs and Maintenance 

 (i)  One says to oneself thus: ‚I have to do some mending of robes, etc. While I  am 

engaged thus, it will not be easy for me to devote myself to the Teaching of the 

Buddha. I shall endeavour to do so in advance before I start mending.‛  

 

(ii)  On  completion  of  such  an  undertaking,  he  also  considers:  ‚I  have  finished  my 

mending job. While I was doing it, I could not pay attention to the Teaching of the 

Buddha. Now I must work harder to make up for this remissness.‛  

Two Factors concerning Travelling  

 

 (i)  He reflects: ‚I have to go on a journey. While going on the journey, it will not be 

easy to devote my attention to the Teaching of the Buddha. I shall endeavour to do 

so in advance before I travel.‛  

 

(ii)  After the journey, he considers: ‚I have made the journey. While I was travelling, 

I could not devote my attention to the Teaching of the Buddha. Now I must work 

harder to make up for this remissness.‛  

Two Factors concerning Ill health 

 

 (i)  He reflects when he begins to suffer slight illness: ‚I am feeling indisposed. The 

ailment may grow worse. I will work hard before it does.‛  

 

(ii)  While recuperating, he reflects: ‚I have just recovered from illness, it may recur at 

any time. I will make an effort before old sickness reappears.‛  

Two Factors concerning Partaking of Meals 

 

 (i)  When sufficient alms-food is not available, he reflects: ‚I have come back from 

alms-round only with a little food. A small meal keeps my body light and fit, free 

from sloth and torpor. I shall immediately start putting an effort.‛  

 

(ii)  Having obtained sufficient alms-food, he reflects: ‚I have come back from alms-

round  with  enough  food  which  will  give  me  strength  to  work  hard.  I  shall 

immediately start working energetically.‛'  

These are the eight factors that promote exertion (

viriyÈrambha-vatthu

). As against these 

factors, there are eight others which encourage indolence (

kusÊta-vatthu

).  

When one has to do some repair, one delays, saying: ‚It will make me tired. I shall have a 

good sleep before doing the repair.‛ When one has to go on a journey, too, one says in the 

same manner.  

When  one  starts  feeling  unwell,  one  complains  of  one's  feebleness  and  tries  to  sleep. 

When one has had enough food, one simply dozes, for one' s stomach is heavy. When one 

has  done  the  repair,  or  come  back  from  the  journey,  or  recovered  from  illness,  or  had 

meagre food, one grumbles: ‚I am tired out; I shall take rest.‛ In this way, one foolishly 

excuses oneself for not making efforts to cultivate meritoriousness.  

The  eight 

vÊriyÈrambha-vatthu

  and  eight 

kusÊta-vatthu

  are  stated  in  10-Sangiti  Sutta, 

PÈthika Vagga of the DÊgha NikÈya.  
  (6)   Founded  on 

mahÈkaruÓÈ

  and 

upÈya-kosalla  ÒÈÓa

,  tolerance  to  wrong-doings  of 

others  (or  in  terms  of  Abhidhamma,  the  group  of  consciousness  and  mental 

concomitants that arise in such a mode of tolerance headed by non-aversion, 

adosa

is the Perfection of Forbearance.  
(a) It has the characteristic of bearing with patience. (b) Its function is to overcome 

both  desirable  and  undesirable  objects.  (One,  who  is  not  endowed  with  endurance, 

adheres  to  greed  when  encountering  pleasant,  desirable  objects;  and  to  aversion, 

when encountering unpleasant, undesirable objects. One is then said to be defeated 

by  both  desirable  objects  and  undesirable  objects.  One,  who  is  endowed  with 

endurance,  stands  firmly  against  keeping  away  from  both  greed  and  aversion. 

Forbearance  is  thus  said  to  overcome  all  sense  objects  whether  desirable  or