26b: The 8th Rains Retreat (Mahā Moggallāna) – 909
Buddha Kakusandha visited all the residential places of the monastics in
the world, regardless of the number of monastics at one place, and urged
them to take up meditation. The monastics practised these four kinds of
meditation as the foundation of their spiritual work and went on to
cultivate insight meditation, ultimately gaining the Arahat fruition.
“Wicked Māra, sometime afterwards, Buddha Kakusandha went on alms round,
attended by his right-hand chief disciple, Ven. Vidhura, and Dūsī Māra, failing
to get an opportunity to harm the monastics by instigating the householders to
revile them or also to honour them, made his last bid to destroy the Saṅgha. He
took possession of a youngster and threw a handful of stones at Ven. Vidhura.
The stones hit the elder’s head cutting the skin and bruising the skull, as the
result of his assault.
Wicked Māra, the elder Vidhura followed behind Buddha Kakusandha with
streams of blood running down his head, unmoved or unshaken by the incident.
Thereupon, Buddha Kakusandha turned around bodily to look at him, with the
look of an elephant and condemned the offender: ‘This foolish Dūsī Māra does
not know his limits,’ and at that very moment Dūsī Māra passed away from the
world of the Devas, and was reborn in the plane of misery.”
Herein, the passage: “With the look of an elephant” should be understood.
When an elephant turns to look at an object, it does not turn its head only,
it actually turns its body right round.
The bones of ordinary people are joined together with their edges touching
one another; in the case of Paccekabuddhas their bones are joined together
by hooks at the end of each joint, in the case of Buddhas their bones are
joined together by rings on either side of the joints. It is for this reason that
Buddha Kakusandha had to make a complete turn of the body before he
could look at the object behind his back, like a golden figure turning round
mechanically. Buddha Kakusandha thus turned round and made that
remark: “This Dūsī Māra does not know his own limits. He has done an
extremely heinous act.”
In connection with the passage: “At this moment Dūsī Māra passed away
from the world of
[652]
Devas and was reborn in the planes of misery,” it
should be understood that Devas of the celestial planes usually die in their
respective planes at the expiry of their terms of life. It should not be taken,
therefore, that Dūsī Māra died in the world of humans. It should be
understood that he went back to the celestial plane and passed away from
there to be reborn in the plane of misery.