background image

22b: 500 Monastics become Arahats – 754 

 

When asked by the carpenter: “My dear man, from where can I get the bear’s 
skin?” the tree Deva said: 

“Man, are you still a young boy not to know that the tree is inanimate; it will 
remain here and will not run away. Just hurry after the bear who has told you 
about the tree and ask him by showing great respect: ‘My lord, which part of the 
tree you have shown me should be cut?’ and persuade him to come back to the 
tree. Then suspecting nothing, he would point out with his long stretched-out 
snout: ‘Cut here, cut here.” At that moment, you can cut him down with a sharp 
axe and put him to death. Then strip him of his leather, eat his flesh and attend 
to the business of cutting down the tree.” 

Thus the seed of enmity was sown. On hearing the guardian spirit of the tree, the 
Brahmin carpenter expressed his feeling of delight in these words: “How 
marvellous, this is an auspicious day for me.” He returned home after killing the 
bear and cutting down the tree. 

The Buddha concluded his discourse by expounding the following verses in 
order to exhort and instruct the feuding kinsmen: 

Iccevaṁ phandano issaṁ, 

[554]

 isso ca pana phandanaṁ,  

aññam-aññaṁ vivādena, aññam-aññam-aghātayuṁ. 

Your royal highnesses, in this manner, the tree Deva quarrelled with the 
bear; and the bear in turn disputed with the tree Deva. Their animosity 
finally led to the destruction of both. 

Evam-eva manussānaṁ, vivādo yattha jāyati,  
mayūra-naccaṁ naccanti, yathā te issa-phandanā. 

Your royal highnesses, when people fight against one another, they do so 
like the bear and the tree Deva in the manner of a dancing peacock. Just 
as a peacock could not dance without exposing the private parts of his 
body, so the people fighting one another are not capable of concealing 
what is to be concealed. 

This is a reference to the derogatory remarks concerning the origin of the 
Sakyans and the Koliyans made by the warring factions. 

Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, yāvantettha samāgatā,  
sammodatha mā vivadatha, mā hotha issa-phandanā. 

Your royal highnesses, may you always be blessed with glory and 
graciousness, you who have gathered together on the banks of Rohinī, I