background image

22a: The Discourse on the Treasures – 727 

 

The Fundamental Principles of Protection Recitation 

Protection recitations (

paritta

) are the Buddha’s word, otherwise known as 

discourses (

sutta

), which serve as a protective measure, dispelling all forms of 

danger from all quarters: pacifying and making those dangers presently arising, 
cease and disappear and preventing the impending dangers from arising at all. 

The discourse on the Blessings (

Maṅgala-sutta

, Khp 5, Snp 2.4) the Discourse 

about the Treasures (

Ratana-sutta

, Khp 6, Snp 2.1), etc. are discourses taught by 

the Buddha, and they are powerful enough to protect both the reciter and the 
listener from impending danger, and also to repel or disperse the danger 
presently operating. They have the special attributes of bringing well-being and 
prosperity; hence they have the special name of protective (

paritta

) discourses. 

In order to bring about such beneficial effects, it is necessary that the reciter 
should have the four accomplishments and the listener should also possess four 
accomplishments as set out below: 

The Four Accomplishments of a Reciter

197

 

1.   The reciter must be capable of reciting passages, phrases, syllables of 

the Pāḷi text with the correct mode of articulation, enunciation, and 
accent. 

2.   He must have full and exact understanding of the Pāḷi text he is reciting. 

3.   The reciter should chant the protection (

paritta

) without expectation of 

gifts or presents. 

4.   The protection (

paritta

) should be recited with a pure heart full of 

loving-kindness and compassion. 

The protection (

paritta

) should be recited only with the fulfilment of these 

conditions so as to be really effective in warding off and dispelling the 
impending dangers to the listener. Unless these conditions are fulfilled by the 
reciter, no beneficial results will accrue and no advantages gained as intended 
by the reciting of the protection (

paritta

). 

                                                      

197

 The author gave two versions, one having three accomplishments and another having 

four. As the second version includes the first version also, we translate only the second 
version of the four accomplishments.