22a: The Discourse on the Treasures – 727
The Fundamental Principles of Protection Recitation
Protection recitations (
paritta
) are the Buddha’s word, otherwise known as
discourses (
sutta
), which serve as a protective measure, dispelling all forms of
danger from all quarters: pacifying and making those dangers presently arising,
cease and disappear and preventing the impending dangers from arising at all.
The discourse on the Blessings (
Maṅgala-sutta
, Khp 5, Snp 2.4) the Discourse
about the Treasures (
Ratana-sutta
, Khp 6, Snp 2.1), etc. are discourses taught by
the Buddha, and they are powerful enough to protect both the reciter and the
listener from impending danger, and also to repel or disperse the danger
presently operating. They have the special attributes of bringing well-being and
prosperity; hence they have the special name of protective (
paritta
) discourses.
In order to bring about such beneficial effects, it is necessary that the reciter
should have the four accomplishments and the listener should also possess four
accomplishments as set out below:
The Four Accomplishments of a Reciter
197
1. The reciter must be capable of reciting passages, phrases, syllables of
the Pāḷi text with the correct mode of articulation, enunciation, and
accent.
2. He must have full and exact understanding of the Pāḷi text he is reciting.
3. The reciter should chant the protection (
paritta
) without expectation of
gifts or presents.
4. The protection (
paritta
) should be recited with a pure heart full of
loving-kindness and compassion.
The protection (
paritta
) should be recited only with the fulfilment of these
conditions so as to be really effective in warding off and dispelling the
impending dangers to the listener. Unless these conditions are fulfilled by the
reciter, no beneficial results will accrue and no advantages gained as intended
by the reciting of the protection (
paritta
).
197
The author gave two versions, one having three accomplishments and another having
four. As the second version includes the first version also, we translate only the second
version of the four accomplishments.