background image

15: The Buddha’s Visit to Rājagaha  – 560 

 

“May our relatives live long! Those to whom we owe this gain, for we 
have been honoured, those who give are not without reward!” 

Na hi tattha kasī atthi, gorakkh’ ettha na vijjati, 
vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayakkayaṁ. 

For in that place there is no ploughing, and cattle-rearing is not found 
there, similarly there is no trading, or buying and selling of gold. 

Ito dinnena yāpenti, petā kālakatā tahiṁ. 
Unname udakaṁ vaṭṭaṁ, yathā ninnaṁ pavattati, 
evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. 

The departed in that place, who have died, have to subsist on gifts. Just as 
water that rains on the highlands, flows down to the lowlands, so too what 
has been given here is of benefit to the departed. 

Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ, 
evam-eva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. 

Just as rivers that are full flow and fill up the ocean, so too what has been 
given here is of benefit to the departed, thinking: 

“Adāsi me, akāsi me, ñāti-mittā sakhā ca me,” 
petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katam-anussaraṁ. 

“He gave to me, he worked for me, he was my relative, my friend, my 
companion,” he should give gifts for the departed, remembering what 
they have done before. 

Na hi ruṇṇaṁ va, soko vā, yā caññā paridevanā, 
na taṁ petānam-atthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo. 

For no tears, or grief, or any other lamentations, are of any use to the 
departed, as long as their relatives continue grieving in this way. 

Ayaṁ kho dakkhiṇā dinnā, Saṅghamhi suppatiṭṭhitā, 
dīgha-rattaṁ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. 

But that gift that has been given, and well placed in the Sangha, is of 
benefit to them for a long time, immediately it is of benefit. 

So ñāti-dhammo ca ayaṁ nidassito - 
petāna’ pūjā ca katā uḷārā, 
balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṁ, 
tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakaṁ!