11: The Discourse about Nālaka – 480
Moneyyaṁ te upaññissaṁ, dukkaraṁ durabhisambhavaṁ,
handa te naṁ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava.
My dear son Nālaka, I will teach and make you understand clearly the
path to moral perfection which is not only difficult to put into practice
even with great effort, but also difficult of plunging into.
My dear son Nālaka, I, will teach you the path to moral perfection in
detail. So you, my son, exert and practise with steadfastness and
unrelenting zeal, keeping yourself firm by means of diligence (
viriya
) to
do what is difficult to do.
What is meant is this: Nālaka, my dear son! The path to moral perfection,
which you asked about, is the kind of practice which is difficult to practise
and to accomplish, since it has to be practised without the arising of the
defilements (
kilesa
) in one’s mind and with steadfast zeal, starting from
the time when one is still an ordinary worldling (
puthujjana
).
Samāna-bhāgaṁ kubbetha, gāme akkuṭṭha-vanditaṁ,
mano-padosaṁ rakkheyya, santo anuṇṇato care.
My dear son Nālaka, you should endeavour to treat all people in towns,
[380]
villages and rural areas impartially, with no dislike or hatred and
with no love, whether they hurt you by abusing you in anger, or whether
they make obeisance to you with due respect and devotion. One who is
virtuous should guard against bearing ill-will because of being hurt and
abused. You should endeavour not to become conceited, in the least,
because of being treated with due respect and devotion.
What is meant is this: You should check your anger, when the people of
towns, villages and rural areas offend and abuse you. You should not
become elated with pride, even when a king bows before you respectfully.
In this manner, you should treat them all evenly without dislike and
without love, whether they abuse you or treat you with respect. With this
verse, the Buddha taught the abandoning of the defilements which arise in
relation to towns and villages.
Uccāvacā niccharanti, dāye aggi-sikhūpamā,
nāriyo muniṁ palobhenti, tāsu taṁ mā palobhayuṁ.