background image

11: The Discourse about Nālaka – 480 

 

Moneyyaṁ te upaññissaṁ, dukkaraṁ durabhisambhavaṁ, 
handa te naṁ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava. 

My dear son Nālaka, I will teach and make you understand clearly the 
path to moral perfection which is not only difficult to put into practice 
even with great effort, but also difficult of plunging into. 
My dear son Nālaka, I, will teach you the path to moral perfection in 
detail. So you, my son, exert and practise with steadfastness and 
unrelenting zeal, keeping yourself firm by means of diligence (

viriya

) to 

do what is difficult to do. 

What is meant is this: Nālaka, my dear son! The path to moral perfection, 
which you asked about, is the kind of practice which is difficult to practise 
and to accomplish, since it has to be practised without the arising of the 
defilements (

kilesa

) in one’s mind and with steadfast zeal, starting from 

the time when one is still an ordinary worldling (

puthujjana

). 

Samāna-bhāgaṁ kubbetha, gāme akkuṭṭha-vanditaṁ, 
mano-padosaṁ rakkheyya, santo anuṇṇato care. 

My dear son Nālaka, you should endeavour to treat all people in towns, 

[380]

 villages and rural areas impartially, with no dislike or hatred and 

with no love, whether they hurt you by abusing you in anger, or whether 
they make obeisance to you with due respect and devotion. One who is 
virtuous should guard against bearing ill-will because of being hurt and 
abused. You should endeavour not to become conceited, in the least, 
because of being treated with due respect and devotion. 

What is meant is this: You should check your anger, when the people of 
towns, villages and rural areas offend and abuse you. You should not 
become elated with pride, even when a king bows before you respectfully. 
In this manner, you should treat them all evenly without dislike and 
without love, whether they abuse you or treat you with respect. With this 
verse, the Buddha taught the abandoning of the defilements which arise in 
relation to towns and villages. 

Uccāvacā niccharanti, dāye aggi-sikhūpamā, 
nāriyo muniṁ palobhenti, tāsu taṁ mā palobhayuṁ.