background image

I have also at times added in material, including Jātaka stories where these were 
just mentioned in passing and sometimes new translations, such as that of the 
Discourse about Taking up Weapons (

Atta-daṇḍa-sutta

, Snp 4.15), and the 

Āṭānāṭiya Safeguard (

Āṭānāṭiya-paritta

). The biggest addition though is adding 

in a chapter on Buddha Metteyya at the end of the Buddha Jewel. 

References have been changed into the normal citation style in English works 
and is usually done with a translation of the title; so that, for instance, the 
“Third Sutta, 4. Mahā-vagga, Navaka Nipāta of the Aṅguttara-nikāya,” becomes 
“The Discourse on the Happiness of Nibbāna (

Nibbāna-sukha-sutta

, AN 9.34).” 

Also, in many cases, references that were omitted in the original have been 
added in, and I have given, where appropriate, the PTS page number. 
Unfortunately, however, the references in the original were sometimes too 
vague to be tracked down (i.e., simply given as: “

Visuddhi-magga-mahā-ṭīkā

,” 

which is a huge work), and I have only updated the title to “sub-commentary to 
the Path of Purification (

Visuddhi-magga

).” Dates and months which were given 

in an obscure Myanmar style of dating have been converted to 

CE/BCE

, and 

month names have been given in English with Pāḷi equivalents. 

Long notes that break up the story seem sometimes to have been written by the 
author and sometimes by the translators (there is no guidance given on these 
matters). I have usually brought them into the body of the text, though they are 
then distinguished from other parts of the text by being indented and set in a 
smaller font size, so they can be skipped if the reader wishes to avoid what are 
often technical details, and can continue with the story; short notes, which were 
placed in brackets, perhaps again by the translators, have most times been 
included directly into the body of the text, without marker, as they are essential 
for a proper understanding of the text. They have also sometimes been changed 
to footnotes where appropriate.  

The 

Anudīpanī

, translated here to Further Explanations, which was a long 

appendix of 400+ pages, has now been re-edited to bring together material that 
was sometimes dispersed, and I have moved much more material from the main 
text to this appendix, where it is better suited, so that it is now well over 500 
pages long. All such changes have been noted in the text. 

Many times the paragraphs were full of Pāḷi words, with no translation, so that 
the uninitiated would not know what is being said. Here I have prioritized the 
English translation and mainly put the Pāḷi in brackets, and sometimes only at