2
I have also at times added in material, including Jātaka stories where these were
just mentioned in passing and sometimes new translations, such as that of the
Discourse about Taking up Weapons (
Atta-daṇḍa-sutta
, Snp 4.15), and the
Āṭānāṭiya Safeguard (
Āṭānāṭiya-paritta
). The biggest addition though is adding
in a chapter on Buddha Metteyya at the end of the Buddha Jewel.
References have been changed into the normal citation style in English works
and is usually done with a translation of the title; so that, for instance, the
“Third Sutta, 4. Mahā-vagga, Navaka Nipāta of the Aṅguttara-nikāya,” becomes
“The Discourse on the Happiness of Nibbāna (
Nibbāna-sukha-sutta
, AN 9.34).”
Also, in many cases, references that were omitted in the original have been
added in, and I have given, where appropriate, the PTS page number.
Unfortunately, however, the references in the original were sometimes too
vague to be tracked down (i.e., simply given as: “
Visuddhi-magga-mahā-ṭīkā
,”
which is a huge work), and I have only updated the title to “sub-commentary to
the Path of Purification (
Visuddhi-magga
).” Dates and months which were given
in an obscure Myanmar style of dating have been converted to
CE/BCE
, and
month names have been given in English with Pāḷi equivalents.
Long notes that break up the story seem sometimes to have been written by the
author and sometimes by the translators (there is no guidance given on these
matters). I have usually brought them into the body of the text, though they are
then distinguished from other parts of the text by being indented and set in a
smaller font size, so they can be skipped if the reader wishes to avoid what are
often technical details, and can continue with the story; short notes, which were
placed in brackets, perhaps again by the translators, have most times been
included directly into the body of the text, without marker, as they are essential
for a proper understanding of the text. They have also sometimes been changed
to footnotes where appropriate.
The
Anudīpanī
, translated here to Further Explanations, which was a long
appendix of 400+ pages, has now been re-edited to bring together material that
was sometimes dispersed, and I have moved much more material from the main
text to this appendix, where it is better suited, so that it is now well over 500
pages long. All such changes have been noted in the text.
Many times the paragraphs were full of Pāḷi words, with no translation, so that
the uninitiated would not know what is being said. Here I have prioritized the
English translation and mainly put the Pāḷi in brackets, and sometimes only at