background image

The Second Treatise on the Perfections – 2829 

 

Therefore, one should exert great efforts in order to enjoy the delicious taste of 
truth. 

8. The Perfection of Resolution 

The Pāḷi word 

adhiṭṭhāna

 is usually translated as “resolution.”

436

 If one fulfils 

resolution as a perfection one has to establish it firmly and steadfastly in one’s 
mind. That was why, when the Bodhisatta Sumedha reflected on the perfection 
of resolution (

adhiṭṭhāna-pāramī

), he likened it to a rocky mountain, which is 

unshaken by strong winds but remains firmly rooted at its own place. 

From this comparison, it is clear that resolution (

adhiṭṭhāna

) means bearing in 

mind without wavering at all, as regards to what one is determined to do. 
Therefore, if one intends to attain the knowledge of the paths and fruitions or 
omniscience, i.e., if one is determined to become a Buddha, one’s determination 
to practise for achieving them must be borne in mind as firmly as a rocky 
mountain. 

Resolution has thus been likened to an unshaken mountain, and there are 
various kinds of resolution as described in the texts. 

Resolution concerning the Observance Day 

The Chapter about the Observance Day (

Uposathakkhandhaka

, Vin Mv 2) 

mentions three kinds of Observance Day: 

1.   The Saṅgha observance (

Saṅgha-uposatha

). 

2.   The group observance (

gaṇa-uposatha

). 

3.   The individual observance (

puggala-uposatha

). 

1. The Saṅgha observance is the one that is observed at the meeting of a 
minimum of four monastics inside a monastic boundary hall (

sīma

) on the full 

moon and new-moon days. There, the Monastic Rules (

Pātimokkha

) are recited 

by one monastic to whom others listen respectfully. Such an observance is also 

                                                      

436

 Then the author goes on to explain the Myanmar word, which is a translation, not 

only of 

adhiṭṭhāna

 but also of 

samādāna 

used in observing precepts. As the author’s 

explanation, though elaborate, is chiefly concerned with the Myanmar word, we left it 
out from our translation.