background image

The Second Treatise on the Perfections – 2675 

 

restraint through following the Monastic Rules (

Pātimokkha-saṁvara-sīla

means a group of mental factors (

cetasika

) including volition and the three 

abstentions of non-greed (

alobha

), non-hate (

adosa

) and non-delusion (

amoha

). 

Restraint through mindfulness (

sati-saṁvara

) means the mental factor of 

mindfulness (

sati

), which is also accompanied by volition. Restraint through 

knowledge (

ñāṇa-saṁvara

) means the mental factor of wisdom, which is also 

accompanied by volition. Restraint through forbearance (

khanti-saṁvara

means a group of moral consciousnesses and mental factors headed by non-hate, 
which has the characteristic of not losing one’s temper, in other words, the 
mental factor of non-hate. Restraint through development of energy (

viriya-

saṁvara

) means the mental factor of energy, which is also accompanied by 

volition. 

As for avoiding transgression (

avitikkama-sīla

), in the ultimate sense, it is a 

group of moral consciousnesses and mental factors which lead one to avoid 
transgression of precepts which one is observing. In the case of generosity 
(

dāna

), volition forms its basis. For morality too, volition serves as a main factor, 

but in addition to it, the group of moral consciousnesses and mental factors led 
by the three abstentions, the three mental factors of non-greed, non-hate, non-
delusion and the three mental factors of mindfulness, wisdom, energy also play 
their respective roles. 

2. Why is it called Morality? 

The Pāḷi word 

sīla

 is translated as “morality” or “virtue.” 

Sīla

 has two meanings: 

first, it is employed to convey the sense of 

[1561]

 natural character, behaviour or 

habit. We find it used in this sense in such expression as 

pāpa-karaṇa-sīla

, “one 

who is in the habit of doing evil;” 

dubbhāsana-sīla

, “one who is in the habit of 

speaking evil;” 

abhivādana-sīla

, “one who is in the habit of showing reverence 

to those worthy of homage;” 

Dhamma-kathana-sīla

, “one who is in the habit of 

teaching the Dhamma.” It is also employed to describe natural phenomena: 

vassāna-samaye rukkha-rūhana-sīlā

, “trees usually grow during the rainy 

season;” 

gimhāna-samaye patta-patana-sīlā

, “leaves usually fall in summer.” In 

this first sense, 

sīla

 is employed to describe the habits of both moral and 

immoral persons, and also natural events which are outside the domain of 
morality, good or bad. 

Secondly, it has the meaning of a good practice which implies only that practice 
which is noble, moral and ethical. This is the sense employed in this chapter on