background image

1: The Birth of the Bodhisatta – 264 

 

the number of years and months of the first period, and the result is 55 years, 6 
months and 20 days. At this age, Mahā Māyā conceived the Bodhisatta, hence 
the second aphorism. 

If and when the pregnancy of ten months duration as well as the seven days that 
followed the prince’s birth are added to the 55 years, 6 months and 20 days, the 
sum total will be 56 years, 4 months and 27 days, hence the first aphorism.

101

 

Mother Māyā’s Rebirth in Tusita Heaven 

To the question as to whether the royal mother, Māyā, was reborn as a male or a 
female celestial being in the abode of Tusita, the answer, no doubt, should be 
that she was reborn as a male. 

In this matter, after superficially studying the Pāḷi statement: 

Mātaraṁ 

pamukhaṁ katvā

, “having put his mother to the front,” some scholars say or 

write that she was reborn as a female deity; but such reliable works as the 

[248]

 

Verses of the Elder Monks (

Thera-gāthā

) commentary and others hold that: 

“Māyā was a male deity in the Tusita Realm of gods.” Concerning Kāḷudāyī’s 
verses in the Verses of the Elder Monks (

Thera-gāthā

, PTS 2.226) commentary 

it is said: 

Devūpapatti pana purisa-bhāveneva jātā

, “(Māyā’s) rebirth in the 

abode of gods took place in the form of a male.” 

Also in the section on the Bodhisatta’s auspicious birth, the sub-commentary on 
the Ornaments of the Victor (

Jinālaṅkāra

) mentioned: 

Yasmā ca Bodhisattena vasita-kucchi nāma cetiya-gabbha-sadisā 
hoti, na sakkā aññena sattena āvasituṁ vā paribhuñjituṁ vā, tasmā 
Bodhisatta-mātā gabbha-vuṭṭhānato sattame divase kālaṁ katvā, 
Tusita-pure deva-putto hutvā nibbatti. 

The womb in which the Bodhisatta had stayed was like the chamber of a 
shrine, other beings were not able to stay there or to use it. Therefore, 
seven days after giving birth, the Bodhisatta’s mother died and became a 
Devaputta in the celestial city of Tusita. 

Still further, in the exposition on the Twenty Verses (

Vīsati-gathā

) of the sub-

commentary, the Jewel Light (

Maṇi-dīpa-ṭīkā

),

102

 it is asserted: 

                                                      

101

 An elaboration of the meaning of the subject-matter under discussion is given in the 

Light on the All-Seeing Eye (

Samanta-cakkhu-dīpanī

).