The First Treatise on the Perfections – 2598
Buddho pi Buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṁ,
kappam-pi ce aññam-abhāsamāno,
khīyetha kappo cira-dīgham-antare,
vaṇṇo na khīyetha Tathāgatassa.
So numerous are the attributes of a Buddha that even another Buddha,
devoting all his time to nothing else but dwelling on the virtues of that
Buddha for the whole of his life, cannot finish describing them.
All such attributes of a Buddha are the fruit of his perfections. At this point, in
order to arouse devotional faith and appreciation of the innumerable,
inestimable attributes of the Buddha, and to let the reader of this treatise
develop merit which is conducive to wisdom, I shall conclude this chapter by
reproducing the three verses with their meanings, recited in honour of Buddha
Anomadassī by Suruci the recluse, who later become Ven. Sāriputta (from
Apadāna
,
Buddha-vaggo
220-222, PTS 1.20).
1. Sakkā samudde udakaṁ, pametuṁ āḷhakena vā,
na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṁ sakkā pametave.
It may be possible to gauge the immense volume of water in the great
ocean using some form of liquid measure; but, O omniscient Buddha, no
one, whether a man or a Deva, is able to fathom the depth of wisdom
possessed by the omniscient one.
2. Dhāretuṁ pathaviṁ sakkā, ṭhapetvā tula-maṇḍale,
na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṁ sakkā dharetave.
It may be possible to measure the total mass of the great earth by means of
a weighing machine; but, O omniscient Buddha, no one, whether a man or
a Deva, is able to fathom the depth of wisdom possessed by the omniscient
one.
3. Ākāso minituṁ sakkā, rajjuyā aṅgulena vā,
na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṁ sakkā pametave.
It may be possible to measure the vast extent of the open space by means
of a tape measure or a hand measure; but, O omniscient Buddha, no one,
whether a man or a Deva, is able to fathom the depth of wisdom possessed
by the omniscient one.
[112]