Miscellaneous Topics – 2383
Let the reader feel his calf and he will find the hardness of his shin bone at the
front and see the muscles loosely dangling on the back. But the Bodhisatta’s
calves are different; like the husk that covers the barley or the paddy seed, the
muscles evenly encase the shin bone making the leg round and beautiful; it is
thus like that of an antelope.
9. The mark of the long arms which can touch the knees while standing
and without stooping.
Ordinary persons may be hunch-backed or bandy-legged or both hunch-backed
and bandy-legged. Those who have bent backs have no proper, proportionate
frame because the upper part of the body is shorter than the lower part, nor do
those with bandy legs, because the lower part of the body is shorter than the
upper part. It means that the former are shorter in their upper part and the latter
are shorter in the lower part of the body. Because of the improper,
disproportionate development of the frames, they can never touch their knees
with their palms unless they lean forward. It is not so in the case of a Bodhisatta.
Neither the upper part of his body is bent, nor the lower part crooked; both the
upper and the lower parts are properly and proportionately formed. And so,
even while standing and without stooping, he can touch and feel the knees with
both palms of his hands.
10. The mark of the male organ that is concealed in a sheath like that of a
Chaddanta elephant.
The male organ of a Bodhisatta is hidden in a lotus-like sheath, bearing
resemblance to that of the king of bulls or to that of the king of elephants, and
so forth. It is the organ that has a cover as if it were placed in a felt, velvet or
thick-cloth pouch that is made to measure.
11. The mark of the yellow and bright complexion which is like pure gold
(
siṅgī-nikkha
).
Bodhisattas naturally have a complexion of smooth solid gold, like a golden
statue which has been polished with the powder of red oxide of lead and rubbed
with the canine tooth of a leopard and treated with red ochre.
With reference to this characteristic, even though the Pāḷi texts and their
commentaries state: …
suvaṇṇa-vaṇṇo kañcana-sannibhattaco
… in which
suvaṇṇa
and
kañcana
mean ordinary gold, the translation by noble
teachers into Myanmar
[237]
of these words is: “… like pure gold (
siṅgī-