background image

Miscellaneous Topics – 2353 

 

magnificently decorated. The queen rode the stately chariot drawn by eight 
horses of white lotus colour and of the Valāhaka Sindhi breed. King 
Suddhodana

 

was together with her, for he was accompanying her up to the 

distance of half a league; there, he saw her off and turned back after she had 
paid her respects to him and he had said words of encouragement. The white 
horses merrily drew the chariot, thinking: ‘This service of ours by taking Queen 
Mahā Māyā with the Bodhisatta in her womb will bring us merit leading to 
Nibbāna.’ ” 

The commentaries on the Chronicles of the Buddhas (

Buddha-vaṁsa

) and Birth 

Stories (

Jātaka

) as well as the Ornaments of the Victor (

Jinālaṅkāra

) do not give 

such an account. All they tell us is that the journey was made in a golden 
palanquin. 

[1674]

 This treatise is in accordance with these commentaries and

 

sub-commentaries. 

The Sāla Grove of Lumbinī 

With reference to the Sāla Grove of Lumbinī, there are two versions: One from 
the commentaries on the Chronicles of the Buddhas (

Buddha-vaṁsa

) and the 

other from the Birth Stories (

Jātaka

) that have been used in this work. The 

clause reading in the second passage: “Hovering around and enjoying the nectar 
themselves and carrying it for others as well,” is in agreement with the Ngakhon 
Sayādaw’s writing. It seems that the commentary in the Sayādaw’s possession 
contained the Pāḷi word 

anubhutta-sañcārāhi

. In the commentaries, whether 

older or the Chaṭṭha-Saṅgāyanā edition, there is 

anubhutta-pañjarāhi

Dictionaries give “cage” as the meaning of 

pañjara

 in the commentaries, but 

here the meaning “cage” is not agreeable. 

Again, 

parabhata-madhu-kara-vadhūhi

 is translated as: “With female bees 

carrying the nectar for others as well.” Though 

parabhata

 has “cuckoo” as its 

meaning in the Abhidhāna (vs 633), that meaning does not fit in here; it finds no 
place in this case. Therefore, the Ngakhon Sayādaw has appropriately said 
“carrying for others” in his translation. 

When a rational interpretation is thought of, one recalls the distribution of work 
among bees: 1) There are female bees bringing all available kinds of nectar from 
the four directions and 2) female bees that are waiting at the hive and are able to 
turn the nectar of different tastes into honey of sweet taste.