background image

The Life Stories of the Monks – 1889 

 

 

Elaboration: When Ven. Sāriputta went on alms round, he stood at the 
door and engaged in loving-kindness meditation for sometime until the 
supporter came out bringing the food. Only when the supporter came out 
did he emerge from his meditation and receive the food. Ven. Subhūti, 
however, engaged in meditation on loving-kindness and only when the 
supporter reached him, did he emerge from his meditation and receive the 
food.

276

 

The exposition of the Analysis of Non-Conflict (

Araṇa-vibhaṅga-sutta

MN 139) in the commentary may be noticed in particular. Also the 
sermons with reference to Ven. Subhūti should be noted from the 
Traditions (

Apādāna

, Tha-ap 23) and commentary, etc. 

14. Ven. Khadiravaniya Revata 

Aspiration in the Past 

The original name of this great elder was Revata. He was a younger 
brother of Ven. Sāriputta. As he dwelt in an acacia forest which was 
uneven and full of stones, he was thus known as Khadiravaniya Revata, 
“Revata of the acacia forest.” In giving his account only the name Revata 
will be used for convenience sake. 

The great elder Revata was a citizen of Haṁsavatī and a virtuous person during 
the lifetime of the Buddha Padumuttara, 100,000 aeons ago. He was operating a 
ferry at the port of Payāga, on the river Ganges. Buddha Padumuttara, in the 
company of 100,000 monks, arrived at Payāga port to cross over the river. 

On seeing the Buddha, it occurred to the virtuous Revata thus: “It is impossible 
for me to see the Buddha always. Now that the Buddha has come, it is a good 
chance for me to do a meritorious deed.” So he made a huge barge with a white 
canopy and he hung fragrant flowers on it. On the barge floor were spread 
exquisite coverings made of fibre of excellent quality. Then he ferried the 
Buddha and his 100,000 monastics to the other shore on that barge. 

At that time, the Buddha declared a certain monk as the foremost forest-dweller 
(

araññaka

). Seeing this, the boatman thought: “I too should become like this 

                                                      

276

 [In the original translation the same way of receiving is stated for both venerables, 

which must be a mistake].