39b: Sakka’s Questions – 1387
Then Sakka said to Pañcasikha: “Pañcasikha, Buddhas generally dwell in
absorption (
jhāna
). If it is the time when the Fortunate One is dwelling in
absorption, it is not a proper time for a person like me who is not free of greed,
hatred and delusion. Go now and ask permission of the Fortunate One for me to
see him. Having got permission, we shall approach the Fortunate One.”
“Very well, Lord,” said Pañcasikha. Then carrying the Beluvapaṇḍu lute in his
left arm, he drew near to the Indasāla Cave. He took up his position not too
close to the Buddha and
[936]
not too far away, just a suitable distance away
from where the Buddha could hear his music.
Pañcasikha’s Songs
From that appropriate position Deva Pañcasikha played his lute, singing songs
on the subjects of the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the Arahat, and of
sensual pleasures.
The word-for-word renderings in the original Myanmar, beautiful and
learned, are penned by the Sibhani Sayadaw who presided over the Fifth
Buddhist Council in Mandalay. He was awarded Narindābhisiri
Saddhammadhaja Mahā Dhammarājādhirājaguru and Narindābhisiri
Saddhammajotipāladhaja Mahā Dhammarājādhirājaguru title by King
Mindon and Narindhābhidhaja-atulādhipati siri-pavara Mahā
Dhammarājādhirājaguru title by King Thipaw. The Sayadaw wrote the
Burmese meaning of the songs in his treatise:
Kavi-maṇḍana-medanī
. Only
the gist of each song is given here in English prose.
Vande te pitaraṁ bhadde, Timbaruṁ sūriya-vacchase,
yena jātāsi kalyāṇī, ānanda-jananī mama.
My noble lady of glowing complexion like the radiant sun offspring of
lord Timbaru! You are as fair as fair can be, possessing the five qualities
of feminine beauty, the source of my delight. Out of my fondness for you,
I worship your father Timbaru.
Vāto va sedataṁ kanto, pānīyaṁ va pipāsato,
Aṅgīrasi piyāmesi, Dhammo arahatā-m-iva.
Āturasseva bhesajjaṁ, bhojanaṁ va jighacchato,
Parinibbāpaya maṁ bhadde, jalantam-iva vārinā.
My lady with glowing complexion! Just as a man who sweats welcomes a
cool breeze; just as a thirsty man welcomes drinking water; just as the
Arahat welcomes the Dhamma; just as one afflicted by malady welcomes