background image

34a: The 17th Rains Retreat (Beauty) – 1126 

 

the body thus: 

[796]

 “Beautiful is my body indeed. Beautiful am I indeed. 

My beauty is permanent!” 

Having thus taught the loathsomeness of the living, now, in order, to preach the 
loathsomeness when life is destroyed, in other words, having taught that even 
the body of the Universal Monarch is full of putridness, and that therefore even 
life filled with all kinds of luxury is also unpleasant, the Buddha uttered this 
verse (Snp 202): 

Yadā ca so mato seti, uddhumāto vinīlako, 
apaviddho susānasmiṁ, anapekkhā honti ñātayo. 

When the body is dead because of the absence of three factors: Life (

āyu

), 

or material and mental life (

jīvita

), body temperature (

usmā

) or the fire 

element generated by the past deeds (

kammaja-tejo

) and consciousness 

(

viññāṇa

) it becomes swollen like a leather bag filled with air, it turns 

black through loss of the original complexion and it lies in the coffin 
deserted at the cemetery. Then all relatives and friends have no regard for 
him thinking: “It is certain that the dead will not come to life again.” 

In this verse, by “dead (

mato

)” is shown impermanence; by “lies in the 

coffin (

seti

)” is shown a lack of vitality. By both words, it is urged that the 

two kinds of conceit, the conceit due to living (

jīvita-māna

) and that due to 

strength (

bala-māna

), should be rejected. 

By “swollen (

uddhumāto

)” is shown the destruction of shape; by “turns 

black (

vinīlako

)” is shown the loss of the original complexion. By both 

words it is urged that the conceit due to beauty and that due to good shape 
should be rejected. 

By “deserted (

āpaviddho

)” is shown the total absence of what is to be taken 

back; by “at the cemetery (

susānasmiṁ

)” is shown the loathsomeness that 

is so intolerable that the body is not worth keeping at home. By both words, 
it is urged that the grasping with the thought: “This is mine,” and the 
impression that: “It is pleasant,” should be rejected. 

By the words “all the relatives and friends have no regard for it 
(

anapekkhā honti ñātayo

),” is shown that those who formerly adored the 

deceased no longer do so. By showing thus it is urged that the conceit due 
to having a large number of companions around (

parivāra-māna

) should 

be rejected. By this verse, the Buddha thus pointed out the lifeless body 
that has not disintegrated yet.